![]() #перевод
А как бы вы перевели распространенное в английском фэндоме прозвище Амбридж - Umbitch? Транслитерация Амбич не передает смысл. Ёбридж? Дряньбридж? Гадбридж? 21 сентября 2020
1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Блядьридж?
5 |
![]() |
|
Никак.
Не хватало ещё тащить нам чужую фанонячку, своей хватает. 5 |
![]() |
|
Никак, в любом случае хорошо не выйдет.
1 |
![]() |
|
Altra Realta
Ну если оно в переводимом тексте есть, то вопрос все равно встаёт |
![]() |
|
Сука-в-розовом.
9 |
![]() |
|
Clegane
Та, что жаждет XDDD 4 |
![]() |
|
Miyavi_Takihara
Ну и зачем в этом случае отталкиваться столь очевидно от английского? Вот вариант Clegane более чем подходит. 1 |
![]() |
|
своей хватает Действительно, не будем забывать про вариант из "Терминатора".5 |
![]() |
|
EnGhost
Так я и не возражаю) просто говорю, что переводить все равно придется в такой ситуации |
![]() |
|
rational_sith
А-ня-ня! |
![]() |
|
Вариант Clegane идеален, да
2 |
![]() |
|
Видела версию Амблядж, только не помню где. В каком-то всратом дамбигаде.
6 |
![]() |
|
Бешеный Воробей
Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное. |
![]() |
flamarina Онлайн
|
DVolk67
Бешеный Воробей Да, но обозначает-то другое.Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное. К суке ближе, потому что обозначает агрессивность, напор и беспринципность. |
![]() |
|
мадам зизи
|
![]() |
|
старый пляж
|