↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Lalage

Автор, Переводчик

Переводы

8 произведений» 
Защищая тебя
Гет, Мини, Закончен
2.5k 39 125 4
Не дай мне развалиться на части
Гет, Мини, Закончен
2.8k 48 128 1
Утренняя тьма
Гет, Миди, Закончен
2.5k 3 30
Во власти луны
Джен, Мини, Закончен
3.8k 41 202 4
Награда
Гет, Мини, Закончен
2.7k 18 120 2

Награды

16 наград» 
5 лет на сайте 5 лет на сайте
16 апреля 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
16 апреля 2023
15 рекомендаций 15 рекомендаций
10 мая 2022
3 года на сайте 3 года на сайте
16 апреля 2022
10 000 просмотров 10 000 просмотров
24 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки
Спасибо всем огромное! Я и подумать не могла, что будет столько голосов. Это приятное.
А теперь о немножко странном и весёлом — у Эта девица - сущая гадина одиннадцать голосов, что на один больше, чем у моей работы. И этот один голос — мой. Так что поздравляю заслуженного победителя!
Показать 4 комментария
#хрюкотали_зелюки #деанон
Моя работа — Во власти луны.
Впервые я переводила для конкурса, и это было весьма познавательно.
Спасибо огромное всем:
Дианезька, ElenaBu и RinaM за такой чудесный конкурс;
Altra Realta и Ithil за то, что от всей души поругали переводчика, который накосячил;
Лунный Бродяга, Rionrion и Midnight Windy Owl за прекрасные рекомендации.
И, конечно, большущая благодарность всем прочитавшим и прокомментировавшим.
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Прерванный полёт

Первое и главное, дорогой переводчик, вы — молодец, независимо от того, что я ниже сейчас понаписала.

Фанфик не просто по миру Азимова, но и с канонным персонажем. Сюжет прост, мысль классическая — робот не может заменить человека, потому что робот работает по алгоритму, а любой алгоритм несовершенен. Единственное, что раздражает, — абсолютно никакие персонажи. Ну раскройте вы их хоть как-нибудь, пусть они хоть говорят по-разному, у вас, в конце концов, даже есть уже один созданный и неплохо прописанный Азимовым персонаж, но нет, герои просто выдают необходимый для объяснения ситуации текст. Но это вопросы к автору, ну разве что маленький вопрос к переводчику насчёт выбора текста.

О чём надо сказать, так это о стиле. У Азимова стиль тоже отнюдь не прекрасный, но он не бросается в глаза. А тут персонажи говорят какими-то рублеными фразами, также наблюдаются резкие стилевые скачки:
Остановите меня, если чересчур ударюсь в профессиональный жаргон. Итак, мы выполняли регулярный рейс из Фэрбанкса в Денвер.

И дальше всё официально-официально. «Чересчур ударюсь» тут не к селу не к городу, как говорится. Если читать быстро и по диагонали, глаз не цепляет, но если вчитываться — раздражает.

В общем, хотелось бы, чтобы стиль был получше, а задумка поинтереснее, но на один раз вполне сойдёт. Совершенствуйтесь, уважаемый переводчик, и однажды ваши переводы станут прекрасны.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 7 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть