↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
20 июня 2018
Aa Aa
#переводческое
Вы смогли бы перевести "broken heart" как "сломанное сердце"? В контексте парня, разочаровавшегося в жизни И с болезнью сердца.
20 июня 2018
34 комментариев из 43
RinaM
Впрочем... Зависит от того, на чем текст строится
Altra Realta Онлайн
Испорченное?
Pippilotta
RinaM
про шаблон
вы уверены что это шаблон, а не устойчивое выражение?
как про дождь кошками собаками?
точно ли тут надо изобретать велосипед?
Altra Realta
а коннотации русского слова "испорченный"?
Altra Realta Онлайн
Hannanana
Одинокая слезинка горестно скатилась и т.д.
EnGhost Онлайн
Ну если уж уходить от варианта разбитое сердце, то больное сердце. От сердечной боли.
Hannanana
это идиома. Вопрос изобретения велосипеда зависит от наличия желания.
RinaM
У него и душевная травма, и больное сердце. Но EnGhost больное - прямое указание именно на состояние здоровья, а для двусмысленности говорят "ноющее" или как-то так.
Расширенный контекст - он думает о том, что ему нужно привыкать к новому себе - себе с broken heart, смотреть на мир через новую призму.
Нет
EnGhost Онлайн
_BlackJack_
А вот кстати, ноющее вполне вариант.
Тут, мне кажется, по контексту надо смотреть, что можно обыграть.
...Разорванное сердце, порванное сердце?
EnGhost Онлайн
Или что-то вроде "с травмой на сердце".
Разорванное сердце это как-то из феста на фикбуке.
EnGhost
О, хороший вариант про травму.
Травма неплоха по смыслу, но убийственна по стилистике
Имхо, если написать "разбитое" - читатель не тупой, читатель и второй смысл считает, когда по сюжету дойдет. Подумает "А-а, так вот ещё почему сердце в заголовке!"
Еще для пущего ангста можно "искалеченное/изувеченное". Но это тогда уже будет авторский неологизм, а оригинальное выражение абсолютно разговорное и привычное, полный аналог разбитого
"Искалеченное сердце" как вариант.
Кстати, а не делаем ли мы слона из мухи? Есть ли в оригинальном broken heart возможная отсылка к болезни? Или там автор по тексту обыгрывает выражение?
Сломанное сердце - это ващет такая же годная метафора, как и разбитое. И ничего в этой метафоре плохого нет.
Pippilotta
Плохое в ней то, что так не говорят, а разбитое - устойчивое выражение. Новую метафору вводить - это надо обоснуй рядом дописывать
Нееет, точно нет. По-русски так не говорят. Либо разбитое, либо больное, либо раненое, либо "с пороком". Если так хочется сохранить оба смысла, и чтоб оригинально, таки да, я бы пришлась по причастиям: искалеченное, измученное, болящее, страдающее, мучащееся, изнемогающее итд Но вы должны отдавать себе отчёт, что, делая шаг от шаблонного варианта, вы делает шаг к любовнороманным штампам. Там уже все с сердцем испробовали)))
sophie-jenkins
Это вообще один раз встречается.
Sithoid
Поэты так говорят. Да и не только они. И не надо придумывать лишних проблем - для метафор не нужно обоснуев, лол. Это для шаблонной речи нужен обоснуй, при нашей-то гибкости языка.
К тому же - эта метафора давно придумана.
Только шёлковое сердце,
Шёлковое сердце
Не пылает
И не болит.
Только шёлковое сердце,
Шёлковое сердце
Никогда не будет
Любить.

(Прост)
_BlackJack_
сегодня какойт день ностальгии
Pippilotta
Что позволено поэтам, не всегда позволено переводчикам ) В смысле, стих сам по себе обоснуй, потому что обычно там на метафору еще пара соседних строчек завязана.
А так - не слышал я "сломанного", кроме как в переводах-кальках (
EnGhost Онлайн
Сломанное, это, действительно, ни в какие ворота не лезет. Со сломанным разве что мотор присобачить, но возникает вопрос о передаче мучений от неразделённой любви.
А что-то в "сломанном" есть. Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт.
В сериале анатомия страсти была серия, где у кардиохирургии была тип личная драма, и когда он объяснял пациенту что с ним, после долгой череды терминов сказал что у вас разбитое сердце. Могу даже серию сказать , если надо.
Noncraft
По-моему, вы счас как раз очень хорошо продемонстрировали вышеупомянутый обоснуй )

"Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт." - в такую фразу в произведении я очень верю, она крутая

А в словосочетание без нее - нет )
Дианезька
Это уже от переводчика зависит, но главное я понимаю - в оригинале broken heart было. Примеров именно такого перевода этой идиомы гораздо больше, чем каких-либо других.
Разбитое сердце же... Брокен харт точно так же шаблонно, зачем выдумывать что-то непонятное?
У него разбитое в прямом и в переносном смысле сердце.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть