|
#гп #заявка
Гарри, Рон и Гермиона ищут крестражи много лет. Волдеморт уже давно победил и захватил все, что можно захватить в Англии, его режим установлен уже давно, время от времени появляется новое Сопротивление, но он быстро с ним расправляется и ждет следующего. Вот только поймать Нежелательные лица №1, 2 и 3 он до сих пор не может. Помня о пророчестве, он продолжает поиски, теперь ищет уже за границей. Тем временем Гарри, Рон и Гермиона за много лет беготни от Пожирателей стали использовать просто все заклинания и проклятья, которые им полезны, не разбирая их на темную и светлую магию. Некоторые из этих заклинаний оказались настолько темными, что вызвали зависимость от темной магии. Постепенно, год за годом, труп Пожирателя за трупом, троица превращается в темных волшебников. В поисках крестражей и спасаясь от Пожирателеей, они путешествуют по другим странам, учатся новым темным заклам у кого могут и где могут, и постепенно теряют не способность, но готовность кастовать Патронусов, даже при столкновении с дементорами, Авада ведь все равно на них работает. В конце концов приходит понимание, что Волдеморт уже давно у власти и что проблема уже не в нем самом, а в построенной им системе. Что нужен новый Темный Лорд, который бы захватил власть и установил свой порядок вместо Волдемортова. Гарри становится Темным Лордом, Рон и Гермиона его поддерживают, и вот тут начинается веселуха, потому что теперь мы имеем периодически создающееся Сопротивление и двух Темных Лордов. Пророчество все еще в силе. Но троица друзей понимает, что, раз крестражей не найти, то нужно пробовать другие способы навсегда избавиться от Темного Лорда. Они ищут способы, как лишить его магии насовсем, как навсегда стереть ему память, как заточить его дух где-нибудь навсегда. И пока они ищут, они медленно собирают последователей из числа разочарованных в Волдеморте Пожирателей, которые все еще вынуждены ползать перед ним на коленях. Оборотни тоже обижены на Волдеморта, так как им обещали больше прав и вкусных магглов, а на деле при Волдеморте их гнобят еще хуже, чем при Фадже, и не считают за людей. Иногда Гарри, Рон и Гермиона сталкиваются с Волдемортом лицом к лицу, но каждый раз и они, и Волдеморт уходят живыми друг от друга. Медленное падение Гарри, Рона и Гермионы, их взаимодействие с Пожирателями-перебежчиками, как они планируют террористические атаки на Волдемортову Англию, а также борьба двух хитрых Темных Лордов, знающих друг о друге почти всё. Инверсия канона в постканоне - теперь злобный Темный Лорд, пытающийся захватить власть, - это Гарри, и его боятся или с ним сражаются те, кто нормально живет при Волдеморте. Сопротивление периодически теряет сильно обиженных магглокровок, когда те присоединяются к Гарри, но большая часть Сопротивления в какой угодно его итерации не хочет иметь ничего общего с тем, кем стал Гарри. Свернуть сообщение - Показать полностью
9 Показать 4 комментария |
|
#ГП
Вспомнила болтовню в одном чатике - какие советские актеры могли бы сыграть в поттериане (разумеется, в подходящем возрасте, независимо от реальных лет, когда актер жил или живет). Поигралась с GPT. Убедилась, что Андрей Миронов был бы идеален в роли Гилдероя Локхарта (скормить ИИ Гешу Козодоева (кадр из круиза с широкой улыбкой) и Кеннета Брану в образе, добавить Геше кудри, сменить его костюм на костюм киноЛокхарта (ну и перекрасить костюм в бирюзовый для соответствия солнечной атмосфере круиза)). Завтра принесу картинки, добавлю. Шикарно получилось! Флитвик, конечно, Владимир Федоров, без вариантов. Ну, или комбинированные съемки. Дамбигуд, очевидно, Хвыля (а кто еще-то?). А вот если Дамбигад... пожалуй, Альгимантас Масюлис. Вечером озадачу GPT, посмотрю на результат. Возможно, Стржельчик хорошо смотрелся бы? Надо будет посмотреть, где он еще снимался, а то только "Хануму" знаю. Артур Уизли - Альберту Филозову в роли мистера Бэнкса только мантию же надеть и готовый мистер Уизли. Молли - Людмила Макарова? Рон - Федор Стуков или Сергей Крупенников. Близнецы Уизли - Торсуевы. Благо, каштановые волосы хной в рыжий красятся запросто, еще и польза для волос, в отличие от обесцвечивания. Седрик... красавчик с трагической судьбой? Игорь Красавин. Благо, реплик почти нет, так что и озвучки минимум. Зато восторг девушек обеспечен. Снейп... Андрей Файт? Хотя у него глаза вроде светлые... зато злодейская харизма на уровне. И с пластикой неплохо. Вениамин Смехов? Не очень представляю его таким мрачным типом, как Снейп, зато он должен быть хорошо тренирован (как и Высоцкий, это было требование Любимова к актерам) и глаза темные. Нос? ну, что нос... вон, Медведеву в "Хануме" для роли Микича Котрянца какой румпель соорудили. Свернуть сообщение - Показать полностью
8 Показать 5 комментариев |
|
В блоге фандома Гарри Поттер
#ГП
#фанфикшен "Он нашел могилу матери, дом ее семьи и узнал от соседей, что беременную Меропу приютил седой старик с длинной бородой и в смешном платье. Он понял, о ком речь, а еще догадался, что Дамблдор пообещал его матери неизвестно что, а потом оставил одну и позволил умереть в приюте". Граждане фикрайтеры! Вы считать умеете? Альбус Дамблдор родился в 1881 году. Том Риддл - в 1926. В 1926 году Дамблдору 45 лет. Его одногодки - Ататюрк, Пикассо, Цвейг, Керенский. И уверяю вас, никто из них в 1926 году стариком не выглядел. Павлова еще танцевала, кажется! И это, блин, МАГГЛЫ! 17 Показать 16 комментариев |
|
#арт #картинки_в_блогах #нейросетьевая #ГП #гифки
ссылка на гифку https://disk.yandex.ru/i/Zi_OFYWLKYtkxA ![]() А ты стоишь на берегу в синем платье. И очень стыдно признавать, что мы братья. 18 Показать 2 комментария |
|
#ГП #самопиар #писательское #слэш
Спин-офф о мандрагорах. Во второй книге о Гарри Поттере, Джоан Роулинг касалась этой темы, но лишь поверхностно. В моей же версии происходящего (3.Драко Малфой и Нерассказанная История. Второй год обучения в Хогвартсе.), в среде мандрагор даже случилась небольшая трагедия, которую Гарри помог исправить. Коротенькая история о том, как один несчастный кустик нашёл своё счастье. Предупреждения: СЛЭШ, 18+ Приходи в мой горшок. ![]() 1 Показать 7 комментариев |
|
#арт #картинки_в_блогах #нейросетьевая #ГП #гифки
![]() Стал он ростом с табуретку, как детсадовский отряд! Он от Снейпа дёру дал, в фолиантах заплутал, В библиотеке под столом затаился и пропал! клип по ссылке https://disk.yandex.ru/i/27G0NwO-rwE4rA 8 Показать 2 комментария |
|
#гп
Устал видеть фикло с отношеньками. Или типа дарковых персонажей, которые даже не садисты, а просто грустные укушенные жизнью люди. Дайте нормальных Пожирателей Смерти! Пользуясь случаем, рекомендую цикл "В кругу друзей" автора Gierre. Лучший фик (ну, серия фиков) про будни Пожирателей. Ничего более похожего на ПС-ов я больше нигде не видел. После этого фика все другие фики, хоть в рунете, хоть в англонете, вообще ни в какое сравнение. 1 Показать 20 комментариев из 55 |
|
#ГП #переводческое #листая_старые_страницы #длиннопост
Просматривала старые заметки lotostata — критические соображения по поводу первых двух томов: Том первый с карандашом и Второй том с карандашом Претензии насчет сюжетных ходов, проработки сеттинга и т. п. — с ними всё понятно, и давно постановлено, что Дж.Р. — не Дж.Р.Р. Отдельные замечания, правда, сделаны сгоряча. Например: А деньги! Вот почему у них деньги не целыми числами считаются? Какой в этом глубокий смысл, кроме желания отличаться от маглов и выпендриться? Очевидно, имелись в виду круглые числа. Ну, так как денежная система магов явно сложилась до 1971 года, то чтобы в этом плане от английских магглов отличиться, действительно нужно было немного выпендриться. Хотя бы заменив некруглые составные числа на некруглые простые.Но что интересно, так это критика по деталям: она опирается на перевод «Росмэн», на фоне прочих еще довольно точный, — к слову сказать, на Фанфиксе представлен именно он. Я сверила замечания lotostata с оригиналом, и вот кое-что из обнаруженного в ходе проверки. «…Мистер Дарсли не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь…» В переводе выглядит так, будто «нынешняя молодежь» — это мысли Вернона (тем самым он как бы записывается в старички). Но слова «нынешняя» в оригинале нет:Позвольте, а сам он тогда кто? Если Петунии около двадцати трех? Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people. Смысл скорее сводится к тому, что консервативного Вернона раздражают люди, которые одеваются экстравагантно / странно / «не по возрасту». Хагрид: «Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они как заколдованные были, а тут проснулись!» Пропущено одно-единственное, но важное слово — «некоторые»:А-фи-геть! То есть сторонники Волдеморта на самом деле ни в чем не виноваты! Some of 'em came outta kinda trances. — Некоторые из них вроде как из транса вышли. А потом Гарри попадает в книжный магазин, где было «столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел…» Еще один переводческий грош в копилку «угнетенного Гарри». На самом деле придаточное предложение выглядит так:Интересно, что, Гарри ни разу не был в книжном магазине? Хотя да, вполне мог и не быть… The shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather… — Полки до потолка были заставлены огромными томами в кожаных переплетах. «…под ногами шмыгали разноцветные кошки». Да нет. Просто «cats of every color» — кошки всех мастей, ну или разномастные.А собственно, что с кошками? Или это обычное дело в волшебном мире — разноцветные кошки? «А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор». «Трона» не было: только золотой стул / кресло с высокой спинкой (a large gold chair). Сравнение — от переводчика.Что хотите делайте со мной, но Дамблдор всю дорогу красуется перед студентами и перед учителями. «...одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье». Нет, взмахом палочки: «with one wave of his wand».Это как? Рукой, что ли?! Гарри «прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб». Отсебятина.Чудно, только я не понимаю, почему это мальчик пошел на дуэль в халате? Или у них в Англии настолько другие нравы? Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. — Гарри тяжело дышал, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб. «…продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь». Переводчик решил сделать поживописнее. Хотя добиваться выразительности путем сгущения красок, по типу «адские муки» и «страстная любовь», — это совсем не айс.Это что, преподавателям-волшебникам вместе с попечительским советом слабо утеплить школу? На самом деле резко похолодало только в коридорах, где гулял сквозняк, а окна в классах дребезжали от жестоких порывов ветра. К самим аудиториям, Большому залу и гостиным претензий не было: While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. Рождественское утро. Подарки. Рон видит монету, подарок семейки Дарсли. И выражает чувства по этому поводу: «Вот ведь нелепая штуковина!… И это деньги? Такой формы?» Вообще «shape» — это, конечно, «форма», но не только. В данном случае:А что не так с формой? Квадратная? Насколько я знаю, нет, вполне себе круглая. Или мы про волшебные деньги недопоняли, и это они квадратные? — Weird! — he said. — 'NMat a shape! This is money? — Ну и ну! Это деньги? Какие-то они странные с виду. «Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели…» Ну, вот тут человек догадался. Да, речь про облезшую позолоту, конечно: «peeling, faded gold letters».Понимаю, понимаю, что скорее всего ляп переводчика. Но какой ляп! Буквы у него, видите ли, облетели! Волшебный мир, значит, все можно? «На уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня…» Снова автор отдувается. «Different ways of treating werewolf bites» здесь не «исцеление», а скорее «лечение» в смысле обработки ран. Чтоб жертва хоть концы не отдала.Выписывают несуществующие способы исцеления от укусов оборотня… Хотя Люпин в третьей книге утверждал, что подобное неизлечимо вообще. А Люпину, думается, виднее! Таки автор — халтурщица! «Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?» В оригинале — не «to earn», а «to get back», т. е. не «заработать», а «вернуть». Подразумеваются 150 баллов, потерянных из-за похождения с Норбертом незадолго до конца семестра и подведения итогов. Вуд неприкрыто намекает на то, что Гарри подставил факультет, а теперь собирается умыть руки.То есть иначе как в квиддич гриффиндорцу баллы не заработать? Ничего себе! А Гермиона, видимо, просто гриффиндорское недоразумение. МакГонагалл: «Что вы, трое, делаете в замке?» Он выразился все-таки повежливее:И тут зажигает Гарри: «Это секрет». Опа! Да сколько же лет этому мальчику? 5, 6? В данном случае ведет себя как недотепистый малолетка. — It's sort of secret. — Это типа секрет / У нас тут секретное дело. В такой формулировке это скорее констатация факта, чем предложение отвалить. «— Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил приход Волдеморта к власти». Ну, «return to power» — это не только «прийти к власти», но еще и «вернуть силу».Даже так! Не возрождение, а приход к власти!!! О мантии-невидимке и Джеймсе: «Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды». В общем контексте явно стоило перевести «to steal food» как «полакомиться».Да ну? В Хогвартсе что, так плохо кормят? Какие, однако, подробности о папеньке. «— Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли». Очередной камень в огород АПВБД — результат полисемии: слово «funny» имеет два основных значения.Это, конечно же, очень забавно, особенно в контексте ситуации и в роли директора. Так и сквозит такая любовь к себе, такое самолюбование… Funny, the way people's minds work, isn't it? — Не правда ли, как причудливо устроен человеческий ум? «Дадли, очевидно, еды не хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки». Конечно, не бока, а зад — «his bottom».Знаете, у меня хорошее воображение. Но представить себе эту картинку я так и не смогла… Это ведь уже какая-то предсмертная стадия ожирения, тут впору не смеяться, а жалеть… «Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке означает “вепрь”». Автор этого пояснения не делал — как и многих других. Просто переводчик настроился на семилеток. Что, впрочем, не оправдывает таких вольностей — хотя бы потому, что, в отличие от автора, он не знает, куда потом всё повернется. (Вот так и появляются Злодеусы.)Оказывается, у волшебников есть свой язык. Правда больше нигде и никогда ни о каком волшебном языке никто не упоминал… Наверное, автор забыла. «Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»)…» То же самое. Пояснение в скобках сделано переводчиком, но получилось так, словно сам Гарри шарил в словарях, выискивая значение фамилии. (А Малфой тогда уж скорее не Дураков, а Невернов или Вероломнов.)Я, конечно, не знаток языков, но это перевод с какого? Вопрос без иронии, действительно интересно. А вообще получается суперговорящая фамилия — практически Дураков. «Дорогой мистер Поттер! Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в 21 час 12 минут было применено заклинание Левитации…» Обращение «Dear Mr. Potter» стандартное, в данном случае переводится как «уважаемый»; а «We have received intelligence» — «мы получили информацию».Странно обращаться в официальном предупреждающем письме, да еще к провинившемуся ребенку — «дорогой». «Мы получили донесение», — а вот позвольте поинтересоваться, от кого? «Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь». «Не поможешь» — тоже вставка. Молли просто хотела спихнуть это действо на эльфов, с магией или без: «Mum’s always wishing we had a house-elf to do the ironing».Интересно, почему же это «не поможешь»? Что за ограничения такие на бытовую магию? Или именно на глажку? «Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик». Еще один подарок перевода. В тексте просто «hopefully» — «надеюсь» (что не заметит).При чем тут бог? Что это дети из волшебной чистокровной семьи бога поминают, а не Мерлина, например? Но вообще-то у Роулинг персонажи (как и маггловские атеисты) тоже периодически поминают бога в составе междометных выражений: во что бы они там ни верили сейчас, язык у них с магглами общий. «Да учится он не то чтобы очень, — голос Малфоя стал ледяным, — но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет». — Though if his grades don’t pick up, — said Mr. Malfoy, more coldly still, — that may indeed be all he is fit for…— Хотя если его оценки не улучшатся, — еще более холодно сказал Малфой, — возможно, только на это он и способен.Ой, какой странный диалог! Весь из себя аристократ, голубая кровь, Люциус Малфой, высокомерный и презрительно свысока глядящий на весь мир, вдруг начинает обсуждать собственного единственного сына-наследника с продавцом в магазине, да еще откровенно катить на него телегу. Замечание по факту адресовано не Борджину, а Драко. Это видно из того, что Драко немедленно начинает оправдываться. «Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука». Beetle-black eyes flashing over his great bristling beard. — Его глаза блестели на заросшем густой бородой лице, как два черных жука.Да-а-а… Я так и вижу заросшие бородой глазки! «Хагрид выбил из рук ведьмы поднос…» В оригинале не «knocked», а «knocking»:А вот зачем? «…схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги». Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. — Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от старой карги, [при этом] выбив из рук ведьмы поднос. Тут вопрос возник всего-то из-за того, что обстоятельственный оборот сделан частью главного предложения, и это переместило акцент: побочный результат действия превратился в действие целенаправленное. «Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть ли не на голову». «Head and shoulders taller» — букв.: «на голову и плечи». По-русски так не говорят, поэтому тогда уж «на две головы» или только «возвышаясь над прохожими».Минуточку! Всего на голову? Там что, баскетбольная команда прогуливалась? Или Хагрид за лето усох? В прошлом томе он, помнится, был несколько выше… «— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко». Не очень удачный подбор соответствия.Мы так дразнились в начальной школе. В начале начальной школы… Наверное, английские дети развиваются медленнее. А дети волшебников в особенности. — Potter, you’ve got yourself a girlfriend! — Поттер, ты, никак, подружкой обзавелся! «— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина!» Вот так и подкидывают дровишек в костерок читательского отношения.Это ведь кто говорит? А добрейшая, идеал женщины и матери, Молли Уизли! То есть даже она искренне убеждена, что магглы не просто не могут колдовать, а глупы. Вот так вот. А она, стало быть, умная… — Muggles do know more than we give them credit for, don’t they? — Магглы изобретательнее, чем нам представляется. «…тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: — Сам во всем виноват…» Ну, раз переводчик нацелился на малышей, то его такие вещи не смущают. У Роулинг это мысли Рона, выделенные курсивом, — он представляет реакцию матери.О! Так они, оказывается, еще и разговаривают! В смысле, палочки. … said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. — ‘It’s your own fault your wand got snapped… ’ — …буркнул Рон, заталкивая в сумку шипящую палочку.— «Ты сам виноват, что твоя палочка сломалась…» «— Это еще кто? — спросил Фред. — Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга!» Фраза про «мелюзгу» принадлежит переводчику, который решил открыть нам глаза на причины бегства Гарри. Чем и навлек на него упрек в истинно снейповском духе.А разница-то, между прочим, всего в год! Мы тоже были такими высокомерными? Не помню. «Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне…» Преувеличение: «through the teeming corridors» — это «пробирались между заполнившими коридор учениками».А вот я интересуюсь — какая толпа? Откуда? В наборе на каждый факультет в потоке Гарри Поттера было не более 10 человек. 4 факультета, значит всего 40. Семь лет. Итого 280 детей. Ну, округлим до трехсот. Да-а-а… и все эта «уйма» народу толпится в огромном замке… Точно, не протолкнуться… После занятия у Локхарта: «Ученики повалили в коридор» То же самое: «the class began to leave» — «начали выходить из класса».Ага, все 10 человек! И как повалили, и как ломанули! «Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами». У автора страницы «the damp-spotted pages» — в пятнах (от влаги).Да что ж такое у них в школе с порядком и чистотой? Что мешало автору написать «над ветхими» или «над древними»? «Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкурки бумсланга. Они хранились в кабинете Снейпа. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения». Сдвинут акцент: не вообще «попасть в лапы», а быть застигнутым за ограблением его кабинета: «let Snape catch him robbing his office».То есть, по мнению Гарри, Снейп хуже василиска? Ничего себе сложилось мнение у мальчика! «Снейп позеленел от злости…» А это уже придирка. «Позеленел от злости» — популярная идиома. Хотя в данном случае «Snape was looking murderous» — выглядел готовым на убийство / был в ярости.Правда? Таки и позеленел? Как огурец? «Он растерянно взглянул на Снейпа, но, увидев в его глазах стальной блеск…» Ну-у… Переводчик просто опустил эпитет, решив, что все уже запомнили цвет снейповских глаз. Как выяснилось, нет.Стальной блеск? Это в карих-то глазах? Но в любом случае «стальной блеск» чаще относят к серо-голубой гамме. У Роулинг — «сверкнул черными глазами» (black eyes glinted). «— Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его». В тексте «to attack» — «напасть».Опа! Змея была настолько большая? «Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет». «Грозило» в оригинале нет — только «предпочли»:Ну конечно, поездка на новый год в Египет — это верх родительского произвола и насилия! Ужас-ужас. Fred, George, and Ginny had chosen to stay at school rather than visit Bill in Egypt with Mr. and Mrs. Weasley. «Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли». Harry opened the last present. — Гарри развернул последний подарок.Супер! Пирог и свитер в одном пакете! Миссис Уизли просто таки виртуоз упаковки! Недаром волшебница! «Реддлу пришлось бы возвращаться к магглам, в какой-то ужасный приют…» …to some Muggle orphanage — …в какой-нибудь маггловский приют.Вот интересно, почему Гарри так убежден, что приют непременно ужасный? Он ведь про этот приют еще ничего не знает... «Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич». But the only thing Harry felt he was really good at was Quidditch. — Но единственным предметом, в котором Гарри чувствовал себя по-настоящему уверенно, был квиддич.Вот так вот. А все говорят: Крэбб, Гойл… А герой волшебного мира сам вон как хорош — мальчик любит только физкультуру. «Лежала душа» — это действительно из серии «пофиг на всё, кроме квиддича», а тут скорее трезвая самооценка: я не так хорош в остальных областях. «Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась <в мегафон> громовым электронным голосом…» Да, это ляп переводчика.Это уже ляп переводчика? В смысле, электронный голос? «Окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника, волкодава Клыка». Клык «делся» благодаря тому, что его вынесли в отдельное предложение. В оригинале — «But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels» — т. е. не было видно и Хагрида с его верным Клыком (по пятам).Клык-то куда делся? «Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Пес исступленно завизжал, дверцы захлопнулись». Переводчику явно казалось, что великану-Хагриду подойдет только самая крупная порода. Но в итоге, по мере развития сюжета, это вылезло вот такой несообразностью.Ага, кто угодно бы исступленно завизжал, если бы его существо вдвое меньше себя на заднее сиденье бросило! Я так и вижу двенадцатилетнего мальчика, бросающего в машину волкодава! На минуту, собачка покрупнее осла, действительно очень высокая и крупная собака. Даже в кино, если я не ошибаюсь, взяли не ирландского волкодава, а мастифа, он все же поменьше. Как ни забавно, у автора Фанг (Клык) — борзая (boarhound). Вообще-то термином «boarhound» описывается целая группа пород, включая не особо крупные. И хотя Хагрид едва ли держал при себе какую-нибудь мелочь, борзую с перепугу еще можно осилить. Вот только часть тех нелепиц, которые бросились в глаза одному-единственному читателю, просмотревшему менее 14% текста (два первых тома — самые маленькие по объему). А ведь подавляющее большинство переводческих новаций вообще незаметны при чтении, потому что не сопровождаются очевидными логическими сбоями. И сколько к этому можно добавить! Открываем первый том. Уже в 4-м абзаце: «Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков». Что это за эстетический изврат? А это переводчик так тонко намекает, что дядя — плохой. В оригинале галстук — «скучный», офисный (out his most boring tie for work). То есть Вернон просто упертый консерватор. Чуть дальше: «Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут». Оригинал: «He didn't see the owls swooping past in broad daylight». (Точка.) Открываем второй том: героев застукали рядом с тушкой окоченевшей кошки, и Снейп допытывается, почему они ушли с вечеринки привидений. Он что, успел в мозгах у них покопаться? Нет, в оригинале — «the Halloween feast». Открываем третий том. Фадж откровенничает насчет злодея-Блэка: «Схватить его могла бы только полиция маглов». Надо же, каким авторитетом маглы пользуются у министра магии! А у автора — «Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad», «ударный отряд магического правопорядка». И так далее, и тому подобное. И вот еще что важно. Это отмечалось, в частности, в одном основательном разборе русских переводов ГП (авторства d88). Переводчики серьезно сдвинули «фокал». У Роулинг фокальный персонаж — Гарри. Мы почти всё видим его глазами. А в переводе возникает, как в скверном фанфике, куча «заместительных», которые дают точку зрения «со стороны». Гарри не шизофреник, он не может воспринимать себя или другого знакомого человека как «мальчика», «гриффиндорца», «брюнета» или как-то еще. У Роулинг используются имена и местоимения. В переводе же то и дело — взгляд взрослого, со стороны и сверху вниз: Оригинал: «Дамблдор устремил на Гарри проницательный взгляд…» → Перевод: «Дамблдор устремил на мальчика…» Гарри, Рон и Гермиона… → Неразлучная троица… Они вошли в кабинет Снейпа. → Незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга. Он продолжал разглядывать их. → Директор школы продолжал взирать на жалких подсудимых. Заинтересовавшись, Гарри… → Любознательный Гарри… Гарри, Рон и Гермиона… → Наши друзья: Гарри, Рон и Гермиона… Всё это всплывает постоянно — и всего этого в оригинале просто НЕТ. А смена точки зрения — очень небезобидная вещь. Между героем и нами переводчик помещает некоего авторитетного повествователя, с одинаково снисходительным отношением и к персонажам, и к читателю. Последний по умолчанию тоже предполагается ребенком, причем маленьким. И ему втолковывают, разжевывают, жирно подчеркивают… Именно точку зрения этого посредника с его субъективным отношением, которое исподволь, но активно навязывается, текст и начинает выражать. Так возникают смысловые деформации, наподобие приведенных выше, и отсебятина на ровном месте. Например, в оригинале — «Ron groaned». В переводе: «Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось». Ведь по контексту непонятно, чего это он застонал! Книга же для дошколят, нет? Или вообще замечательное: «Комиссия по учету маггловских выродков». У автора никаких «выродков» НЕТ. Это всё те же «muggle-born» — магглорожденные. Но вдруг читатель не поймет, что эта комиссия — плохая! Некоторые говорят: «Ну какая разница? Все равно это тот же «Гарри Поттер», та же история». Да, история та же. Впечатления не те. Гарри Поттер и Русские Переводы Есть и другие ляпы. Совы, например, живут в каком-то «домике» (снова плод фантазии). Не раз говорилось про сову, которую зовут в честь святой Хедвиги — Hedwig, а не Headwig, что вызвало ошибочную ассоциацию с париком: парик → букли. «Swish and flick» — «Кисть вращается легко, и резко, и со свистом». Эй, кто умеет рукой вращать, чтоб со свистом? Люциус Малфой «звонит» (called) в Хогвартс; Локхарт тоже получает «срочный звонок» (а не «вызов»). Частая невнимательность в любительских переводах. Флёр называет Гарри «пти гарсон», и Гарри возмущается. Он чуток знает по-французски? Нет, это тоже дар перевода. В оригинале Флёр всё говорит по-английски. Сцена в «Норе» Уизли: — Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека. Мазохист? На самом деле: “Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome. — Отстань от меня! — верещал гном. Волдеморт на кладбище: — У вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. — Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее. То есть сообщает своей змее, что лишь немного сильнее подростка. Тут неверно понято выражение «just a little longer». Лорд предлагает Нагини «немного подождать», пока можно будет скушать поверженного Гарри. Еще пример: некоторые изменения, возникшие в образе Рона. Рон сочувственно улыбнулся: — Даже жалко его <Филча>, правда. Это Филча-то Рону жалко?! На самом деле: Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’ — Рон довольно улыбнулся: — Он завидует. Рон смотрит на свою усталую сову: — Бедняжка! Какой сентиментальный Рон, оказывается. В оригинале: — Pathetic! — Бедолага! / Жалкое зрелище! И — кто бы мог подумать — его беспокоят школьные правила: — Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил? Оригинал: — Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong? — Ты когда-нибудь слышал о плане, где столько всего может пойти не так (= о таком ненадежном плане)? А вот Рон после сессии: — До объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя. На самом деле: — We’ve got a week before we find out how badly we’ve done, there’s no need to worry yet. — У нас есть неделя, прежде чем узнаем, что всё завалили, а пока — гуляем. Ну и куда пропала шутка, а заодно и часть харизмы? Все искажения сами по себе незначительны. Но они накапливаются, и мало-помалу читательский взгляд на героев сдвигается, сдвигается… А ведь это еще наиболее адекватный перевод из имеющихся… Некоторые примеры ляпов Спивак, приведенные у d88: Рукоятка метлы выполнена «из отборного пепла» (вместо ясеня — ash); Дамблдор носит не наушники, а пинетки; хлопушки (cracker) превратились в крекеры, секундант — во «второй номер», игрушка йо-йо — в «укокошные уй-йяшки»… Фокал тут скачет еще сильнее, чем у «Росмэн». Гарри то и дело оказывается объектом чьего-то стороннего взгляда: то он «племянник», то «хозяин совы», то «друг Рона», то «больной», то и вовсе «маленький колдун»… Но самое убийственное — бесконечные инфантильные хохмочки, которые придуманы под предлогом «надо объяснить читателю» и «надо читателя повеселить». Конечно, кого-то это веселит (а кого-то — раздражает), но… Роулинг хохмочек особо не планировала — в таком количестве так уж точно. Сюжет становится все более серьезным и даже трагичным, а текст продолжает игриво приплясывать и сюсюкать. Хотя это нравится поклонникам Спивак, однако едва ли такие вольности с переводимым текстом могут порадовать какого бы то ни было автора. Тыквеченьки, хохмазин, хахачары, совяльня, важнокадабра, ГрандУлет, колдульон, сменобраз (боггарт!), гладкокладкеровское прилизелье, «Малолетстон юнайтед»… И это всё там, где у Роулинг — обычные тыквенные пирожки, магазин приколов, веселящие чары и т. д. А «Махаон» именно спиваковский перевод взял за основу — хотя к этому времени сага вышла уже полностью и все смысловые акценты в ней прояснились. (До этого многие переводческие ошибки можно было оправдать движением вслепую: например, перед выходом заключительного тома он анонсировался у нас как «ГП и Роковой День всех святых» — ну так кто ж знал, о чем там будет!) «Махаон» убрал кое-что, вроде Длиннопоппа и мадам Жукпук, «буфет под лестницей» все-таки превратился в чулан, — зато еще больше добавил собственных «находок», типа Прельстины Солоуэй, Стэна Самосвальта или Ах Айдамастера. А второе имя бедняги Рона — не Билиус, а Вредни. Почему? Да так просто. Шляпа-Распредельница, мракёр (делюминатор), шкаф-исчезант, злокозявистое заклятие (Летучемышиный сглаз), Миротварево, ряборылица, Паскуд-пламень (Адскоe пламя), шокоГадушки (бывшие спиваковские шоколадушки — вот уж поправили так поправили!) Плюс — чего не сделаешь ради «оживления» — «Махаон» насыпал от себя кучу просторечий и жаргонизмов: глазеть, зыркать, цапнуть, шваркнуть, сверзиться, долдонить, шнырять, могёшь, сбрендивший, дeбильный, дурка, дурындас, кретин, сволочь, чокнутая бабка (это о Фигг — и добрый же мальчик Гарри!) и т. п. Вишенка на торте: они смешаны с архаизмами. Что еще больше усиливает разрыв между речью персонажей и невесть откуда взявшегося внешнего повествователя. Впрочем, подростки в этом переводе тоже иногда употребляют словечки — словно прямиком из русской классики: батюшки, ну-с, дружок, милуешься, напраслина, превзошла самоё себя, вот те на…. А Мародеры здесь и вовсе называют себя Каверзниками! Слово, которое ощущалось как архаичное уже в XIX веке. О вкусах не спорят — речь не о вкусах, а о правах автора. Сами по себе все эти слова вполне допустимы, но когда они появляются там, где у Роулинг — лексически нейтральная литературная норма, то искажают образы или вообще делают их неправдоподобными. Еще один из многих примеров «усовершенствований», произведенных «Махаоном»: Люциус в магазине Борджина выражал надежду, что его сын способен на большее, чем стать вором или грабителем. А в новой версии: — Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем. «Не просто»?! Страшно подумать… Причем, так как Спивак переводила с американского издания, в переводе осталась еще и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, чтоб был чернокожий персонаж: «Томас Дин, чернокожий мальчик еще выше Рона, сел за стол Гриффиндора». И одно из любимых слов — «злой». Злой колдун. Типичный персонаж детской сказки, прямо Карабас-Барабас. Там, где у Роулинг куда более серьезные «темные маги» и «темная магия». Слова с разных стилистических уровней. Вот так с помощью чисто языковых средств и переводческой отсебятины довольно серьезная книга превращается… превращается… *** Доп.: интересные статьи: ГП и трудности перевода ГП: какой перевод лучше? Как понять, о чем говорит Хагрид Свернуть сообщение - Показать полностью
21 Показать 10 комментариев |
|
давно ещё читала фанфик, сейчас не могу найти.
было несколько частей, сюжет о том, как Гарри, Гермиона, Джинни и Рон с помощью какого-то артефакта случайно отправились в путешествие по эпохам. там точно были эра основателей и эра мародёров, остальные не помню. все части вроде шли сборником, а название на английском. #ищу_фанфик #ГП Показать 1 комментарий |
|
- Кто-то выпустил ядовитую лягушку в кабинете зельеварения.
- И что? - Она дотронулась до Снейпа, отравилась и издохла. #гп , #типа_юмор 16 Показать 2 комментария |
|
Показать 14 комментариев |
|
В блоге фандома Гарри Поттер
#ГП
#канон #магические_существа Драконы - шкура толстая, заклинания на них не действуют. Старые василиски(старше 100 лет) - заклинания не пробивают шкуру. Великаны - заклинания не действуют, слишком громадные. Мантикора - неуязвима к большинству заклинаний. Тролль - шкура толстая, заклинания действуют слабо. Дементор - отгоняется ТОЛЬКО патронусом. Патронус может наколдовать не всякий взрослый маг. Подозреваю, что даже не всякий аврор. Смеркут(Lethifold) - все то же, что и с дементором. Дромарог - шкура отталкивает большинство заклинаний. Взрывопотам - четвероногий шахид магического мира. Акромантул - хитиновая броня. Убить можно, вот только... Попробуй, попади? Оборотни - невероятно быстры. Инферналы - боли не испытывают, заклинания ВООБЩЕ не действуют, уничтожаются ТОЛЬКО огнем. А теперь, уважаемые знатоки, вопрос: Как волшебники умудрились не вымереть, живя рядом с тысячами неуязвимых, при этом злобных и агрессивных существ? Свернуть сообщение - Показать полностью
10 Показать 10 комментариев |
|
#гп
А подкиньте фикла, в котором Гарри и Невилл крепко дружат. Только не так дружат, чисто для галочки, как в фикле, в котором Невиллу просто отдается роль Рона, а близко общаются, обмениваются мнениями, понимают друг друга без слов временами и т.д. Хочется почитать про то, каким был бы Невилл в качестве близкого друга. Тихим, спокойным, понимающим, но не тряпкой. Лучше, если фикло начинается курса с пятого или вообще является пост-Хогом. 6 Показать 13 комментариев |
|
#гп #люпин
Римус Люпин был алкоголиком? Это подтверждает несколько фактов: 1. Он не мог найти работу. Люпин превращался в оборотня один раз в месяц НОЧЬЮ. Он вполне мог устроиться на магловскую работу (наколдовать себе диплом или просто заморочить работодателю мозги Конфундусом), на которой нормированный рабочий день. А на следующий день после полнолуния брать отгул, а потом, если захотеть, можно стереть начальнику память про этот отгул. Даже если не стирать, никто его бы не уволил (конечно, если бы он хорошо выполнял свои обязанности или если бы его не сократили). Скажешь "я оборотень" - коллеги посмеются и решат что он шутит или берёт взятки. Да Римус мог работать и у волшебников: кто его тянет за язык сообщать о своей ликантропии. Можно или соврать что у тебя редкая магловская болезнь, из-за которой на пару дней в месяц нужно ложиться в больницу, или вообще ничего не говорить и раз в месяц брать отгулы и потом стирать память про эти отгулы, чтобы никто ничего не заподозрил. Что угодно можно придумать. Наконец, банальщина: устроиться в Хогвартс преподом другого предмета, а не проклятого ЗОТИ. То есть, Люпин мог устроиться в жизни, если бы включил мозги. Почему же он этого не сделал? Может, потому что алкашей не любят ни магловские, ни волшебные начальники? 2. Внешний вид.. Отсутствие денег и ликантропия сказываются на внешности (но не до такой же степени?). Но Люпин же не за бесплатно в Хогвартсе преподавал! Даже если зарплата у учителей небольшая, все равно её должно хватать, учитывая, что им предоставляется бесплатный стол 3. Он долго отсутствовал на уроках. В книге Люпин пропускал несколько уроков подряд. На восстановление после превращения в оборотня с аконитовым зельем, выпив которое он превращался безболезненно и просто спал, достаточно будет одного дня. Где он пропадал неделями? 4. В фильме возле Люпина в поезде стоит бутылка. Без комментариев. 5. Общее состояние. Люпин вечно грустный, печальный, подавленный, унылый. Про внешний вид было сказано выше. При том, что Люпин молодой человек - на момент первого появления ему всего 33 года. А воспринимается как шестидесятилетний дед. 6. Он спал всю дорогу до Хогвартса. Выглядел больным и бледным С похмелья? Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 20 комментариев из 180 |
|
Показать 9 комментариев |
|
#ГП
В этом году, уже совсем скоро - чуть больше чем через месяц, Лили Луна Поттер заканчивает Хогвартс. Самая младшая из детей Трио. И та уже выросла... 21 Показать 2 комментария |
|
В блоге фандома Гарри Поттер
#ГП
#канон #уизли Что изменилось бы в каноне, если бы список детей Уизли был такой: 1. Уильям - 1971. 2. Чарльз - 1973. 3. Персея/Персефона, дочь - 1975. 4. Фредерик - 1977, сентябрь. 5. Джордж - 1978, август. ❓❓❓❓❓❓❓❓❓❓❓❓ Показать 13 комментариев |
|
#гп
А помните старый фанфик, в котором Волдеморт скормил Гарри его сову? 1 Показать 7 комментариев |
|
В блоге фандома Гарри Поттер
#ГП
#юмор #заявка Хочу фанфик. Название: Гермиона Грейнджер и Сила Обсценной Магии. На Святочный бал Гермиону приглашает ученик Дурмстранга русского происхождения. Гермионе неожиданно легко дается русский язык, а юморной пацан рассказывает ей о Большом Петровском загибе и о письме запорожцев турецкому султану. После того, как Гарри оклемался после 3 тура, они вдвоем с Гарри отправляют громовещатели Тому, скомпилировав БПЗ и ПЗТС - Гермиона на русском, Гарри - перевод. Гарри, как известно, обладает удивительным везением, и письма приходят как раз во время заседания Ближнего Круга с дополнением в виде Фенрира. Долохов, Макнейр и Фенрир не могут сдержать хохот. И началось... ТЛ впадает в такую ярость, какую он в каноне испытывал только при известии об ограблении Гринготтса и швыряет Авадами не глядя. Жертвами Авад становятся не только вышеупомянутые Фенрир, Долохов и Макнейр, но и еще не оправившийся от наказания за уничтожение дневника ГлавБлондин Всея Пожирании, а так же зачавший наследника в весьма преклонном возрасте и уже вельми дряхлый Нотт. Ну и малоопытный Маркус Флинт(квиддич не спас) до кучи. Две В̶е̶с̶е̶л̶ы̶е̶ вдовы в шоке и на почве общего горя сходятся. И вдруг решают: Слава Мерлину, наши сыночки-корзиночки не успели получить Метку. А если нет р̶а̶з̶н̶и̶ц̶ы̶,̶ з̶а̶ч̶е̶м̶ п̶л̶а̶т̶и̶т̶ь̶ б̶о̶л̶ь̶ш̶е̶?̶ Метки - что нас держит? Прощай, Томми, память о тебе сохранится в наших сердцах(но это не точно). Не поминай лихом. Шерше ветра в поле. Убийство Великого Вождя Фенрира вызывает ярость оборотней и посылают Лорда в органы, произведшие его на свет. Нежданку получает и Альбус, вдруг узнавший, что: 1. На шпионско-гогапедической работе его в̶о̶з̶л̶ю̶б̶л̶е̶н̶н̶о̶г̶о̶ любимого Пожиранца удерживал не какой-то долг перед Лили и зеленые гляделки ея отпрыска, а жалость к безмозглому потомству безмозглого Люциуса. Но мальчик свободен, и Северус свободен тоже. 2. Северус буквально на днях завершил 12-летнюю(!) работу над зельем, удаляющем Знак Качества Пожирателя. Вопчем, Злодеус Злей делает фак Дамблдору. Спустя неопределенное, но не очень продолжительное время, в коридорах ММ внезапно сталкиваются находящиеся в раздумьях Яксли, Руквуд и Ранкорн. После непродолжительного диалога с помощью взглядов и мимики, он решают встретиться после работы. Там они выносят вердикт - ТЛ неадекватен и надо уносить ноги, пока не снесли голову. Они идут к Амелии и Руфусу, разыгрывают покаяние и готовность выступить перед Визенгамотом. Руфус и Амелия извещают Альбуса. На заседании Визенгамота Фаджа прогоняют, вводят военное положение и Альбус совмещает должность Главы Визенгамота с должностью Министра. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 2 комментария |
|
#ГП #размышлизмы #заявка #читательское #длиннопост #размышления #фанфики #писательское
Возможно, идея не нова, но мне она не дает покоя. Что если драконья оспа - это заговор молодых змей? Объясняю мысль. Магмир - это общество стареющих элитариев. Редкие многодетные семьи вроде Уизли - своего рода «аномалия». В среднем у магов по 1-2 ребенка. Визенгамот и Министерство скорее напоминают клуб «Кому за 100»: первый возглавляет Дамб (емнип 115+ лет). Рядом с ним заседает Гризельда Марчбэнкс, которой глубоко за 130. Где молодежь в политике? Ее нет. Барти Крауч-старший, Корнелиус Фадж - это все люди глубоко пенсионного возраста. Люциус Малфой пытается влиять на политику не через пост (который ему не дают занять), а через взятки - классический путь «молодого» (ему около 40) капитала, который не пускают в кабинет министров. Для молодого мага (которому «всего» 30-50) карьерный рост практически невозможен, потому что его начальник сидит в кресле уже 60 лет и не собирается на пенсию. Это объясняет, почему магмир так медленно меняется. Также геронтократия всегда порождает экстремизм среди молодежи - в результате появляется огромный слой озлобленной молодежи, которая десятилетиями живет на правах «стажеров». Ты почти никогда не становишься «главой рода» по-настоящему, пока тебе не исполнится лет 80. До этого времени ты - ничто, малолетка под контролем патриарха. Если предположить, что «вторая волна» или особо агрессивный штамм драконьей оспы, выкосивший почти все старшее поколение, плюс-минус совпадает с периодом, когда Том Реддл и его первые Пожиратели входили в полную силу, многое становится на свои места. Да, я о биологическом магическом оружии, с помощью которого успешно провели бунт «внуков» против «дедушек». Обычная драконья оспа существовала веками, но она была чем-то вроде тяжелого гриппа. Что если модифицированный вирус бил по тем, кто не присягнул ВдМ? Что если Метка - это не только татуировка для связи? Например, вирус распознает специфическую частоту магии метки и не атакует клетки носителя. Это объясняет, почему Пожиратели чувствовали себя «избранными», а не меченным скотом. Далее. Маги живут долго. 20-летний Пожиратель в 1970 году понимал, что через 50-70 лет он сам станет целью. Волдеморт продавал им своего рода «страховку на будущее»: Присягни мне сейчас, пока ты молод, и когда этот вирус придет за тобой в старости твоя Метка защитит тебя. Конечно, это выворачивает канон наизнанку превращая «старую гвардию» Пожирателей в группу циничных отцеубийц. Однако в мирке, где происходит кризис преемственности, и старики долго не уступают дорогу молодым это кажется вполне логичным. Волдеморт мог быть своего рода «молодежным лидером», который предлагал разрушить старый порядок. К тому же, чтобы вести войну, нужны деньги и пока живы патриархи (Абраксас Малфой, родители Блэков и Поттеров), все золото лежит в сейфах под их личным контролем. Старое поколение могло помнить Тома как «бедного сиротку из приюта» и им он вряд ли смог бы диктовать условия. Все это сделало бы образ Пожирателей Смерти гораздо сложнее: они не просто банда в масках, а поколение, которое «продало дьяволу» своих родителей за право жить здесь и сейчас, за право вкусить власть и получить наследство, и теперь вынужденное служить этому дьяволу до конца, чтобы скрыть свой позор... Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 10 комментариев |