Название: | Turn Me Loose: A Harry Potter Adventure |
Автор: | jbern |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3759007/1/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
The Lie I’ve Lived (гет) | 53 голоса |
Нормальные герои всегда идут в расход (гет) | 10 голосов |
За что, Невилл?! (гет) | 2 голоса |
posmihaka рекомендует!
|
|
О_о, это богоподобная дилогия от второго лица, зацените, не пожалеете.
|
JobStar рекомендует!
|
|
Оба фанфика написаны так будто это ты - Гарри, наверное в переводе вообще был бардак из-за этого, но то, как получилось - весьма впечатляюще! Классное ощущение... ну, иногда. В основном мрачная атмосфера, которая будоражит воображение. Очень хороши джунгли и хогвартс. До самого конца кажется будто все пойдет к чертям. В целом даже отлично. Спасибо за работу!
|
Прочитал за два дня оба фика. Примерно с середины первой книги привык к извращенному стилю автора.
1 |
)))
Это ЭКШН, детка, сплошное действие, сплошные приключения - как и было предсказано в названии. badabum Гарри сильно повзрослел за лето... А взрослые на деток ...ммммм... не обижаются |
Огромное спасибо за перевод, мне кажется, без вашего слога этот рассказ очень бы многое потерял.
|
А продолжения у этого фика нет?
|
Это было великолепно! Огромное спасибо за произведение, которое на 2 дня выбило меня из реальной жизни. Примите мое восхищение!
|
Это было просто потрясающе )))
|
Не подскажите какой из двух пейрингов основной в данном фике?
|
реально здесь вообще нет пейрингов. Луна будет неким фоном, а Гермиона в самом конце ярко но коротко вступит. остальные 99% фаника "не про это"
|
Первая часть фика очень понравилась, не смотря на тяжолый стиль повествования. Вторая меня тоже не разочаровала.
ПС пятая глава идет сплошняком, нету расделения на обычный текст и диалоги. |
Интересно, почти все отлично. Один минус, не возможно читать диалоги, они все написаны сплошным текстом.
|
Сюжет вроде интересный, но такой тип повествования просто не могу читать
|
Zelonaya Онлайн
|
|
Перечитала, если не ошибаюсь в третий раз. Присоединяюсь к предыдущим комментариям. Вторую часть читать тяжелее, особенно в середине - много политики и практически отсутствующее деление на абзацы. И сам тип повествования, не от первого лица и не со стороны, в принципе привыкаешь быстро но часто непонятно когда закончилась прямая речь и начались мысли персонажа. Если переводчик найдет время на шлифовку и оформит текст правильно читать будет гораздо легче.
Но могу сказать, что язык которым написан фанфик (думаю заслуга и автора и переводчика) и сам сюжет не испортить ничем, по крайней мере эти фики в десятке любимых) 1 |
Работа отличная!
Перевод шикарный :) Я восхищена ;) |
В битве в гринготтсе очень не хватает зарина и респираторов( Жаль, автору не передать.
|
AravielCrown
"разные концентрации" это да. Но вот Вы лично рискнете сунуться туда где брызгали зарином в одном противогазе? Я бы воздержался до полной дегазации |
Очень понравилось. Способ изложения тяжеловат, но можно привыкнуть. Благодарю переводчика. Блин,было такое впечатление что это Флер затащила ГГ в постель под обороткой, но видимо ошибся. :)
|
В очередной раз перечитал фик, даже спустя 5 лет после написания, и появления множества новых произведений по ГП конкретно этот забыть нельзя. А это что-то да значит!
|
Насчёт перевода.
Показать полностью
У меня, к сожалению, не очень хорошо с "обиходным" английским, знания языка хватает только на уверенное понимание технической литературы и форумное общение с коллегами в стиле "моя твоя понимай", поэтому оценить литературность языка оригинала не могу. Но это и не требуется. Литературный перевод от "подстрочника" я отличить могу. Корявое, с точки зрения русского языка, построение фраз, несоответствующая русскому языку стилистика (например, когда два подростка разговаривают устно, используя стилистику, более уместную в переписке пожилых людей), неадаптированные идиомы и т.п. -- в литературном переводе такого быть не должно! Когда такое есть -- это "плохой перевод", независимо от того, насколько хорош или плох язык оригинала. Хороший перевод -- это такой перевод, в котором полностью сохранено содержание, но текст по стилистике, словарному запасу и т.д. неотличим от "нормального русского языка". Взять, например, эпичное "ГП и МРМ" -- не зная, что это перевод, и не подумаешь. Почитайте советские издания Майн Рида, Купера, Жюль Верна -- переводы написаны "Русским Литературным Языком", кто не знает, что авторы иностранные, и не подумает, что книга переводная. Здесь же перевод скорее подстрочный, а не литературный, смысл понятен, а удовольствия от чтения нет. 2 |
Tahyпереводчик
|
|
Да какие проблемы? Берете тысяч десять баксов (а уж если вспомнить про объем, то гораздо больше) и нанимаете профессионального переводчика, вот и все. А так - вы пытаетесь доказать, что я не очень-то профессионал? Я и не претендовала. Мне ещё лбом побиться для вашего спокойствия? Обойдетесь. Идите куда-нибудь ещё дискутировать, пожалуйста. Разговоры на пустом месте ни о чем...
6 |
Несмотря на неуклюжий перевод, затягивает.
Спасибо за работу. Рекомендую. 1 |
Мне одному нравится в дилогии именно стиль от второго лица? Что-то есть в такой подаче.
4 |
Увлекательное чтиво, не смог оторваться пока не прочитал полностью с первой книги. Единственное, раздражает описание как от твоего лица(или скорее не привычно).
|
Кариша Karisha
это перевод, автора тут нет 1 |
Jeka-R
Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби? 1 |
Цитата сообщения Кариша Karisha от 07.05.2020 в 22:44 Jeka-R http://www.fanfiction.net/s/3759007/1/Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби? 1 |
Не поняла а где меч закаленный в крови?
|
Интересная и очень динамичная история.
Спасибо за перевод. Единственное, что глаз спотыкается об повествование от второго лица, но мне показалось, что здесь его меньше, чем в первой части. |
Перечитал перевод.
Показать полностью
Очень нравится это произведение (как и первая часть), и ваша адаптация его на русский язык. По поводу образа Луны в данном произведении - даже спустя столько лет, я разочарован, что Гарри в конце ей не отказал, сказав что разлюбил и отпустил. Более чем уверен, что ничего у них не вышло после этого воссоединения - в одну реку дважды не войдёшь, а у девочки уже отложилось, что он её психоз прощает. Привыкшая заботится о спятившем отце, она не воспринимает Гарри всерьёз, а он, привыкший прогибаться под тётушку в детстве, всё ещё впадает в ступор (а после-в ярость), когда женщина начинает ставить ему условия. В итоге, она загонит его под каблук, и будет злиться, что он не пытается оттуда выбраться, либо, что куда вероятнее, он просто влепит ей по лицу и отправит в Англию. Объективно, она - напоминание о бывшей Родине, ещё и не самое приятное. Некоторые вещи просто стоит оставить в прошлом. Однако, путь становления и прозрения Гарри в этом произведении (обеих частях) - то, что мне очень нравится, несмотря ни на что. Раз в год-полтора перечитываю. Всего наилучшего уважаемой Tahy! Sincerely yours, Pimp 1 |
Jeka-R
Полностью согласен. Несколько раз перечитывал с удовольствием и перечитаю ещё. |
Как и писал в рекомендации к первой части, фундаментально не нравится описанный Дамблдор и в целом некоторые аспекты магии, но нельзя не отметить атмосферности описания. Нравится описание расширений рунной магии. Также есть калоритные персонажи с магической Руси.
Огромное уважение к переводчикам, сумевшим довести до конца перевод данных двух частей фанфика!