↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Восемь правил для своенравных викторианских девушек (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
PWP
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Гет
 
Проверено на грамотность
На конкурс: Хрюкотали зелюки
Номинация: Картинная галерея

Манеры - это очень важно...
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Автор очень хотел сказать, что:
1. В викторианскую эпоху этикет порицал следы помады на фарфоре, и еще большим нарушением считалась попытка вытереть помаду салфеткой.
2. Было традиционно - особенно для чаепитий под открытым небом - играть в игры, такие, как "Блеф" (Переводчик предполагает, что речь про игру в кости).
2а. Элси - это имя, которое Кэррол дал старшей сестре Алисы Лидделл (Лорина Шарлотта - LC) в книге. Лейси - сама Алиса.
Подарен:
ElenaBu - Мастеру изящного беттинга!)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Победил в номинации Картинная галерея
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 10 публичных коллекций и в 21 приватную коллекцию
Любимое (Фанфики: 538   40   Whirlwind Owl)
ОтзывФест (Фанфики: 665   17   Читатель 1111)
Смех и грех (Фанфики: 76   17   Lasse Maja)
THE HOT! (Фанфики: 7   5   Селена Сенклер)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 7 | Показать все

Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму! Чопорные викторианские леди знают толк в PWP, знаете ли, и у них есть чему поучиться, да.
А вы не боитесь в сказку попасть? Там ведь всякое бывает.©
Современная сказочка для взрослых, где с занудным каноном соперничает безудержная страсть.
Не обожгись горячим чаем!
Удивительно! Прочитала не больше трёх конкурсных работ, именно эта очень зацепила, хотела написать коммент, но поленилась, однако решила, что после деанона обязательно оставлю хоть пару слов, уже и это было делать лень, но тут оказалось, что автор Пеппи! Ну вот теперь молчать я не смогу)))
Работа потрясающая, честно говоря, совсем не ощущается *думаю, какие слова точнее* языкового перехода, *как это сказать то* легко читается, вот! Плюс рейтинг. Вот обычно мне не заходят рейтинговые работы по Алисе и Терранту. Вижу их отношения такими.. такими... Ну поцелуи, слова любви в стиле Шляпника, переезд Алисы в Подземье... НО. Здесь рейтинг очень к месту. А ещё работа познавательная - про помаду на фарфоре я раньше не знала. Впечатления потрясающие, сюжет захватил
"пригласите себя на ближайшее чаепитие" - вот всегда так делаю ааххах. Если хочется кушать, нет денег, но не хочется домой, надо идти в гости (шутка). Многие говорили про "пригласите себя"; по мне, так всё прекрасно, это как речь Шляпника - понятно, что не так по правилам надо, но по-другому никак, и от этого ещё более офигенно
Буду перечитывать не раз))
Спасибо за эмоции от Вашего потрясающего перевода! Я в восторге!
Показано 3 из 7 | Показать все


26 комментариев из 76 (показать все)
Поздравляю! Я за тебя голосовал!
С победой, Пеппа!!! Троекратное ура!
Гип-гип-ура!
Peppeginaпереводчик
Читатель 1111
Константин_НеЦиолковский
хочется жить

сегодня пьем до утра!)
Pippilotta
Фонтан из шампанского?
Peppeginaпереводчик
хочется жить

через час шампанское кончится - перейдем на красное вино, и будем всем говорить, что купаемся в крови.
Pippilotta
Экзотичненько! Ну ладно, погнали!
Поздравляю! Тож проголосовал за тебя)))
вино это хорошо
n001mary Онлайн
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37
*бурчит*
вот поэтому я ношу джинсы

я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности)))
а юбки в основном дома ношу))
Наконец-то пришла оставить отзыв о том, что работа действительно запоминающая, м-м-м... Я, когда читала, очень удивилась (потому что надо шапку читать), зато как приятно удивилась!

Ну и с победой поздравляю, я подозревала (как и все), что эта работа победит :)
Peppeginaпереводчик
Ithil
ох, спасибо а поздравление!)

Я у этого автора еще один текст переводила, но он драбблик и на ФБ пока ушел. Жаль что по знакомым фандомам больше нет ничего, я б перевела.
Кончая, она впилась ногтями в его плечо; её стоны беззвучно ласкали его солёную и СЛАДУЮ кожу. -опечатка
Уф... горячо, однако))) ох уж этот чай...
Что с нам сделал Бертон?) Нельзя ж в детскую сказку звать Джонни) Картинки, складывающиеся в голове, заставляют завороженно открыть рот в восторге=) Спасибо Вам за перевод))
#отзывфест

Гхм... Вот как же неудобно высказываться, когда это не авторский текст, а перевод. Автору я много чего бы сказала, а переводчику-то? Что текст тяжёлый для восприятия, но, видимо, в оригинале он был ещё тяжелее? Мне кажется, мы даже уже это обсуждали =) Если нет, то поправьте меня.

Что сказать? С моей точки зрения прекрасная и вкусная идея, нарочито рассказанная таким образом, чтобы не быть ни хорошей, ни вкусной. И даже НЦа какая-то не НЦшная, слегка напоминающая некогда культовую итальянскую пародию "О боже, как низко я пала".
Сцена, где он пытается как бы нечаянно овладеть ею, как бы нечаянно упавшей в обморок. И вроде бы всё логично, вот только между ним и ней 100500 одёжек и пока всё снимешь, нечаянность и порыв становится имитировать всё сложнее...
Ну да я отвлеклась, да.
Что в фике хорошо, так это сюрреалистичная концовка с обменом одеждой.
Хотелось бы чего-то по Алисе с тем же рейтингом, но нормальным языком, да. Но это всё мечты.
О_о.
Просто О_о
Кое-кто не в состоянии адекватно оценить прекрасное.
Peppeginaпереводчик
flamarina
вообще здесь я могу только пожать плечами. Этот случай как раз из разряда тех, когда не совпало.
Вот не совпало у вас с текстом - и он вам не понравился.
Очень жаль, извините за отнятое время.
Pippilotta
Мне, на самом деле кажется, что у рассказа имеется потенциал, но сбит баланс условности и буквальности. То есть слишком велик упор на викторианскую реальность при очевидной условности происходящего. Шляпник Бертона вполне вписывается по действиям, но не по словам (Да, и почему-то кажется, что временной провал больше - скорее в лексике "Опасных связей"). Заявленный Шляпник Кэррола, старый невротик, жрущий чашки, - вряд ли. Алиса - наоборот.
"Роскошная ткань сюртука" вообще поразила мое воображение . Может глупо, но решительно у всех авторов, начиная с Кэррола Шляпник имеет потрепанный вид =) это его психологическая черта, вот как у Люпина, например. Поэтому, наверное, нужна пометка ООС, с ней бы читалось проще: мол, чего в жизни не бывает.
Но да, я понимаю, что такие пометки переводчик без согласия автора не поставит, иначе это будет неприлично...
Кстати, я почему-то не могу найти до этого наших обсуждений. Неужели они мне пригрезились? О_о
P.s. что-то в этом туре нас замкнуло друг на друга, причем в одном ключе ("что за нафиг"). Соберусь с силами и пойду писать ответ на ваш комментарий =)

Константин_НеЦиолковский
Вы собираетесь и в комментариях к чужим фикам ср*ться? Извините, без меня. Заканчивайте уже ваш сталкинг.
Показать полностью
Peppeginaпереводчик
flamarina
ну полно вам с Констанцием воевать) мне лично приятно что у моего переводика есть такой вот хомячок) это жешь приятно, когда рыцарь вписывается за тебя с мечом и щитом.
Да и самой мне текст нравится...

Вообще, я столько канонов поглотила по Стране Чудес, что у меня даже нет конкретного образа Шляпника, но этот - больше напоминает именно Бертоновского. На счет сюртука - удивительно, как вообще сплетаются образы в чуом воображении) честно говоря я изначально воспринимала этот текст как "оридж" с оригинальным восприятием героя, именно поэтому стоит AU, ООС - это же к характеру, а не к одежде)))))
Одежда как психологическая черта - интересный подход к образу.
Интересно, если Снейп вдруг будет не в "мантии летучей мыши", это ООС или АУ?

Замкнуло забавно, да.
flamarina
Дорогая, а вы рассчитывали болтать хрень и думали, что вам никто не скажет, что вы не правы?
Увы.
Пока не научитесь включать голову, буду говорить вам - вы несёте хрень.
Pippilotta
Зависит от того, в чем он будет вместо =) или вы предлагаете как здесь - radical nude, только без шляпы? О_о
Тогда точно фанон! =)) причем многими любимый.

Да ну, что в этом интересного, обычная литература старших классов. Хотя, кстати, британские сценографы тоже это дело любят. Недавно читала в комментариях создателей к одному - как раз на тему Викторианской эпохи - сериалу. И они там говорили, что, мол, видите: у героя вышитый шелковый жилет и необычный подбор цветов сюртука, чтобы подчеркнуть его эксцентричность, напористость и театральные черты характера.

Самый стильно потрепанный Шляпник был в канадском мини-сериале. Там прямо ощущение, что каждая заплата от Поля Смита. Но единственный целый пиджак он все равно Алисе отдал (правда, задолго до рейтинга).

ООС не вижу, только АУ. Кажется, у меня сайт глючит.
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг.

Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥
Peppeginaпереводчик
Я.
мр, спасибо огромное.
Wicked Pumpkin Онлайн
Аж чаю захотелось из фарфорового сервиза попить. И непременно с кем-то, а то одной его пить, как я погляжу, неинтересно. Работа очень крутая, и перевод ей под стать. Каждое слово на своём месте и вписывается замечательно. Большое спасибо за вашу работу!
Larik-lan Онлайн
Написано очень красиво, образно, но потом вспомнила, каким видела Шляпника в детстве на картинках в книжке и почувствовала неловкость )))

З.Ы. понимаю, что имелся в виду, скорее, бертоновский Шляпник, но все равно смеюсь )
Larik-lan
Да если вспомнить бёртоновского, всё равно возникает неловкость =)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть