Название: | Eight Rules for Wayward Victorian Girls |
Автор: | Hopeful_Romantic |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/426460 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму! Чопорные викторианские леди знают толк в PWP, знаете ли, и у них есть чему поучиться, да.
30 июня 2018
1 |
хочется жить рекомендует!
|
|
А вы не боитесь в сказку попасть? Там ведь всякое бывает.©
Современная сказочка для взрослых, где с занудным каноном соперничает безудержная страсть. Не обожгись горячим чаем! |
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37 *бурчит* вот поэтому я ношу джинсы я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности))) а юбки в основном дома ношу)) 1 |
Peppeginaпереводчик
|
|
Ithil
ох, спасибо а поздравление!) Я у этого автора еще один текст переводила, но он драбблик и на ФБ пока ушел. Жаль что по знакомым фандомам больше нет ничего, я б перевела. 1 |
Кончая, она впилась ногтями в его плечо; её стоны беззвучно ласкали его солёную и СЛАДУЮ кожу. -опечатка
|
flamarina Онлайн
|
|
#отзывфест
Гхм... Вот как же неудобно высказываться, когда это не авторский текст, а перевод. Автору я много чего бы сказала, а переводчику-то? Что текст тяжёлый для восприятия, но, видимо, в оригинале он был ещё тяжелее? Мне кажется, мы даже уже это обсуждали =) Если нет, то поправьте меня. Что сказать? С моей точки зрения прекрасная и вкусная идея, нарочито рассказанная таким образом, чтобы не быть ни хорошей, ни вкусной. И даже НЦа какая-то не НЦшная, слегка напоминающая некогда культовую итальянскую пародию "О боже, как низко я пала". Сцена, где он пытается как бы нечаянно овладеть ею, как бы нечаянно упавшей в обморок. И вроде бы всё логично, вот только между ним и ней 100500 одёжек и пока всё снимешь, нечаянность и порыв становится имитировать всё сложнее... Ну да я отвлеклась, да. Что в фике хорошо, так это сюрреалистичная концовка с обменом одеждой. Хотелось бы чего-то по Алисе с тем же рейтингом, но нормальным языком, да. Но это всё мечты. |
О_о.
Просто О_о Кое-кто не в состоянии адекватно оценить прекрасное. |
Peppeginaпереводчик
|
|
flamarina
вообще здесь я могу только пожать плечами. Этот случай как раз из разряда тех, когда не совпало. Вот не совпало у вас с текстом - и он вам не понравился. Очень жаль, извините за отнятое время. |
flamarina Онлайн
|
|
Pippilotta
Показать полностью
Мне, на самом деле кажется, что у рассказа имеется потенциал, но сбит баланс условности и буквальности. То есть слишком велик упор на викторианскую реальность при очевидной условности происходящего. Шляпник Бертона вполне вписывается по действиям, но не по словам (Да, и почему-то кажется, что временной провал больше - скорее в лексике "Опасных связей"). Заявленный Шляпник Кэррола, старый невротик, жрущий чашки, - вряд ли. Алиса - наоборот. "Роскошная ткань сюртука" вообще поразила мое воображение . Может глупо, но решительно у всех авторов, начиная с Кэррола Шляпник имеет потрепанный вид =) это его психологическая черта, вот как у Люпина, например. Поэтому, наверное, нужна пометка ООС, с ней бы читалось проще: мол, чего в жизни не бывает. Но да, я понимаю, что такие пометки переводчик без согласия автора не поставит, иначе это будет неприлично... Кстати, я почему-то не могу найти до этого наших обсуждений. Неужели они мне пригрезились? О_о P.s. что-то в этом туре нас замкнуло друг на друга, причем в одном ключе ("что за нафиг"). Соберусь с силами и пойду писать ответ на ваш комментарий =) Константин_НеЦиолковский Вы собираетесь и в комментариях к чужим фикам ср*ться? Извините, без меня. Заканчивайте уже ваш сталкинг. |
Peppeginaпереводчик
|
|
flamarina
ну полно вам с Констанцием воевать) мне лично приятно что у моего переводика есть такой вот хомячок) это жешь приятно, когда рыцарь вписывается за тебя с мечом и щитом. Да и самой мне текст нравится... Вообще, я столько канонов поглотила по Стране Чудес, что у меня даже нет конкретного образа Шляпника, но этот - больше напоминает именно Бертоновского. На счет сюртука - удивительно, как вообще сплетаются образы в чуом воображении) честно говоря я изначально воспринимала этот текст как "оридж" с оригинальным восприятием героя, именно поэтому стоит AU, ООС - это же к характеру, а не к одежде))))) Одежда как психологическая черта - интересный подход к образу. Интересно, если Снейп вдруг будет не в "мантии летучей мыши", это ООС или АУ? Замкнуло забавно, да. 1 |
flamarina
Дорогая, а вы рассчитывали болтать хрень и думали, что вам никто не скажет, что вы не правы? Увы. Пока не научитесь включать голову, буду говорить вам - вы несёте хрень. |
flamarina Онлайн
|
|
Pippilotta
Зависит от того, в чем он будет вместо =) или вы предлагаете как здесь - radical nude, только без шляпы? О_о Тогда точно фанон! =)) причем многими любимый. Да ну, что в этом интересного, обычная литература старших классов. Хотя, кстати, британские сценографы тоже это дело любят. Недавно читала в комментариях создателей к одному - как раз на тему Викторианской эпохи - сериалу. И они там говорили, что, мол, видите: у героя вышитый шелковый жилет и необычный подбор цветов сюртука, чтобы подчеркнуть его эксцентричность, напористость и театральные черты характера. Самый стильно потрепанный Шляпник был в канадском мини-сериале. Там прямо ощущение, что каждая заплата от Поля Смита. Но единственный целый пиджак он все равно Алисе отдал (правда, задолго до рейтинга). ООС не вижу, только АУ. Кажется, у меня сайт глючит. |
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг. Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥ |
Peppeginaпереводчик
|
|
Я.
мр, спасибо огромное. |
flamarina Онлайн
|
|
Larik-lan
Да если вспомнить бёртоновского, всё равно возникает неловкость =))) 1 |