Название: | A Case of Mistaken Identity |
Автор: | Shi_Toyu |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2476958 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Не повезло Грегу оказаться в лифте с двумя столь разными людьми, которых (пусть и по разному) тревожит Шерлок Холмс. Фанфик лёгкий, с нотками юмора и вканонными героями. Эффект полного присутствия. Великолепный перевод. Рекомендую
14 февраля 2021
3 |
EnniNova рекомендует!
|
|
Шерлок зря не верит в братскую любовь своего брата. Тот за него явно всех порвать настроен. А Шерлока он порвет лично если будет надо но никому не позволит на него даже чихнуть. Очень смешной фанфик. Для хорошего настроения самое то.
|
Borsariпереводчик
|
|
Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий.
Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 18:38 Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий. Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено. не запрещено. Но... Мне вот непонятно. Идеальный вариант делать как альтра. Оригинал и перевод... 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:46 Читатель 1111 Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет. да никого не оскорбляет. но правда неудобно. мне как абсолютно незнающему язык... Я хочу знать что название означает... 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :)) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:54 Читатель 1111 Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :)) Спрашиваю))) |
Borsariпереводчик
|
|
Читатель 1111
Если навскидку, то "Дело о Ложном Опознании". Можно было бы и подумать, но вроде и так неплохо звучит, немного в духе Шерлока. |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Почему же причин только две? Сколько людей, столько и мнений. И если уж я начала так делать, то вряд ли буду вдруг делать иначе. Можно, правда, в саммари или в прим.переводчика добавить свой возможный вариант перевода. Кстати, сейчас мне просто нравятся английские названия фанфов. А вот латынь как раз не очень. Тема фломастеров всегда актуальна :)) |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Я выше писала про названия от балды. Там, кстати, строчки из разных песен были. Так вот для подобных случаев есть описание. Я ваше отношение к латыни никак не упоминала. Имела ввиду, что каждому свое. Кому-то латынь, кому-то английский или русский. Наверно, мне стоит больше думать о читателе. Но, эм, вот прям и не знаю, что сказать. Мне вообще начинает казаться, что я тут зачем-то оправдываюсь. Банальное "что хочу, то и творю" :) |
Аноним
Ну тогда извините, если тапок оказался слишком шипаст ) |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Это был тапок? :)) Это были общие настроения :) мне правда кажется, что это личное дело каждого переводчика. Так как мы тут в первую очередь для себя, а потом уже для других. |
Borsariпереводчик
|
|
Sithoid
Про стиль, ошибки и других тараканов - тут без комментариев. Мне всегда есть, над чем работать. Ещё раз спасибо, что разобрали :) |
Borsariпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо за комментарий :) |
ахахаха, какая прелесть)
милая зарисовка) |
Borsariпереводчик
|
|
Умный Кролик
Спасибо за комментарий! Да, есть у меня проблема - хочется поскорей и сразу все сделать, вот и вылезают "кривости". Обязательно приведу все в порядок, так как не люблю недоделки :) Зарисовка точно не несет никакой смысловой нагрузки, только улыбнет немного. Люблю я Майкрофта и Лестрейда. А Андерсон такой забавный в сериале в своих бесконечных потугах казаться значимее и круче. Пора было осадить. И тут не Шерлок, который, в общем-то, власти особой не имеет. Тут уже человек посерьезнее :) 2 |
Аноним
>>Люблю я Майкрофта и Лестрейда Я тоже нежно люблю этих двоих!:) И да, противостояние Майкрофт - Андерсон, конечно, очень резонансное и может быть забавным) |
Borsariпереводчик
|
|
Kcapriz
Спасибо, что прочитали! Вам Андерсона не жалко? Он же тогда у Майкрофта одолжит галстук и повесится на радостях :)) 1 |
Аноним
А может наоборот Холмс старший не выдержит тупости Андерсона.)))) |
Borsariпереводчик
|
|
Линия плоскости
И Вам спасибо, что прочитали, хоть явно и не получили от этого никакого удовольствия :) Как уже не единожды было замечено другими комментаторами – перевод требует работы. Я об этом прекрасно знаю и не отрицаю. |
Вот черт! Вкусно, но мне мало. Для полноты счастья им там втроем нужно было застрять!
|
Borsariпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
Пожалейте Лестрейда! Дайте ему выйти из лифта!! 1 |
Аноним
Там бы началось самое угарное))) для любителей майстрада, например, что-то свое ;), для дженовиков - заикающийся Андерсон, ведь он посмел назвать Майка толстым))) |
Gavry
|
|
По выбору текста — не в фандоме, кое-что про ребят знаю, симпатичная зарисовка. Характеры мне зашли.
По переводу — я бы его еще погаммила. Вот так навскидку: - слишком много был-был-был, особенно в начале, причем часто в одном и том же предложении; - проблема с деепричастиями — например, "пожал плечами, подхватив куртку": он же сначала пожал, а потом подхватил, да? Или перенести оборот перед глаголом. - что вместо который, но это мой личный сквик ))) Спасибо за текст, он милый ) |
Borsariпереводчик
|
|
Gavry
Спасибо за комментарий :) Да, с "был" частенько перебарщиваю, но все решается вычиткой :) Мне почему-то очень нравится "что" вместо "который". Вот прям само встаёт в предложение. Иногда я его всё-таки меняю, правда, где не всегда хорошо смотрится. Я бы уже начала чистить текст прямо во время конкурса, чтобы ничего не потерялось. Но это, вроде, запрещено. |
Chaucer Онлайн
|
|
Про качество перевода уже сказали все до меня, так что просто подтвержу, ога, местами непричесано.
Герои в рамках своих ввс-характеров в фандоме, в сериале не припомню, чтобы майкрофт начал из-за такой мелочи. Вообще что меня удивляет в фандоме, так это что персов утрируют, особенно из майкрофта делают фиалочку с кучей комплексов или превышением своей власти в бытовых ситуациях, будто он может все. (хотя это частично так), (и вообще это рассуждение в сторону, в фф здесь все более-менее без ооса) |
Borsariпереводчик
|
|
Chaucer
По Шерлоку мало фанфов читала. Во всех попадавшихся был вполне себе такой нормальный Майкрофт, совсем не фиалка, да и комплексами не страдал и из-за мелочей не выступал. Если только вставлял свои 5 копеек, припугивая. Видимо, мне везло, потому что абсолютно везде он мне нравился. Приятный мужчина :)) Спасибо за ваш комментарий :) |
Chaucer Онлайн
|
|
Аноним, видимо я что-то не то читаю....
Мужчина не сказать что приятный, но привлекает внимание читателей, это да. Да? А мне почему-то показалось, что вы прочли если не "много", то хотя бы "средне достаточное колво". |
Borsariпереводчик
|
|
Chaucer
Тут уж кому какой типаж нравится :) Думаю, что точно не больше 10. Но сериал пересматривала несколько раз :)) |
Chaucer Онлайн
|
|
Аноним, Ааа! Тогда я не сильно промахнулась, сериал - ффики - почти похоже)
|
История довольно-таки хорошо вписывается в канон. Люблю миссинги)
|
Borsariпереводчик
|
|
Arianne Martell
Читайте на здоровье :) |
Borsariпереводчик
|
|
ElenaBu
Большое спасибо, что прочитали! Переводчик обещает обязательно проработать, чтобы не было странно или непонятно. |
Чорт, вот это было РЕАЛЬНО СМЕШНО %))))) Спасибо!
|
Borsariпереводчик
|
|
Lasse Maja
А вам спасибо, что прочитали! :)) 1 |
Забавно XD И вполне себе вканонно - из рязряда "а посему бы и нет?..") Просто ещё одно обычное утро Грега Лейстреда :)
1 |
{лучится безосновательным злорадством от того, с каким изяществом Холмс-старший "покусал" Андерсона} спасибо за историю! :-*
1 |
Borsariпереводчик
|
|
Azazelium
Андерсон заслужил! :)) |
Borsari
Хе-хе-хе... {не менее злорадно шевелит пальцами ног - дома дубак, греется о тексты} |
Книжник_
|
|
Потрясающе. Читала и перечитывала, вот прям будто рядом с Грегом стояла. Спасибо огромное за перевод!
|
Borsariпереводчик
|
|
Книжник_
Вам большое спасибо! И за рекомендацию. Очень приятно получать отзывы к самым первым переводам, когда я была "юная и зелёная" :)) Иллюстрации классные. Грег с такой тоской смотрит на свой кофе. Спасибо!! 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Своего брата распекать и критиковать сам буду! А остальные пусть молча утираются. Вот такая она братская любовь! Местами было просто ооочень смешно! Спасибо
|
Borsariпереводчик
|
|
EnniNova
Спасибо, очень рада, что понравилось! И мерси за рекомендацию :) |
EnniNova Онлайн
|
|
Всегда пожалуйста. Для хорошей работы не жалко а даже совсем наоборот
|