Название: | A Practical Guide to Evil |
Автор: | ERRATICERRATA |
Ссылка: | https://practicalguidetoevil.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Червь (джен) | 4 голоса |
Девушка испорченная интернетом и есть Призванный Герой?! (джен) | 4 голоса |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 3 голоса |
RedApeпереводчик
|
|
Хе-хе.
Наткнулся на сию жемчужину, отслеживая другие переводы переводчиков Червя. Похоже, вы, ребята, "знак качества" :) Огромный респект вам за труд. 3 |
RedApe
А откуда в мире Кэтрин гэльский? Не вижу там на карте Шотландии. Вообще, меня терзают смутные подозрения, что вы взялись переводить цикл не прочитав его. потому что с названиями и именами прямо беда беда. Я, конечно, сам не без греха, но ради чего было превращать жителей Кэллоу в "равнинцев" - за гранью моего понимания. При том что The Principat of Procer вы почему то наоборот оставили не тронутым, хотя как раз он одно из немногих государств, название котрого можно обыграть переводом. И еще - там у Вербурга спецом есть фразы, которые Кэтрин говорит как бы сама себе, этакая прямая внутренняя речь. Вы ее вообще потеряли. Вначале это все шутеечки да ругательства, потом все больше. А там дальше по циклу она вообще имеет сушественное значение, когда у нее начнутся *спойлер* из-за *спойлер*. Как это будет выглядеть, когда этих внутренних мыслей не было, не было, а потом они такие "оп" и появятся, да? |
myriadпереводчик
|
|
overslepter
А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести? Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее? |
myriad
Показать полностью
Язык герцогства собран из гэльского =\= название должно переводиться в транскрипции гэльского. Язык оригинала таки английский. Пусть и местами безграмотный. Про обыгрывание Кэллоу очень спорно и вкусовщина. Лично мне больше нравится "Конница Кэллоу", "Крестоносцы Кэллоу",в конце концов оно Королевство Кэллоу. У вас получается "Конница Равнин" "Крестоносцы Равнин" "Королевство Равнин". Вообще не то. Да и равнин там дальше по тексту полно - очень странно что одна из них Равнины, а остальные все просто "равнины". Автор для разнообрания надергал названия из многих языков. Одни гоблины (читай "индейцы") чего стоят. Или темные эльфы с их названиями. Procer - очевидно латынь. Соотвествено по вашей логике оно должно быть переведено с нее. По поводу фраз Кэт - просто откройте мой вариант перевода и сравните. У меня они выделены так же как в авторской нотации.И да, мой гораздо хуже в плане литературной красоты, но считал и считаю что при адаптации важнее смысл и корректность названий. В конечном итоге можно банально скооперироваться. Одно дело делаем. |
myriad
overslepter Учитывая, что в оригинале появился эпилог в прошлом месяце, хотелось бы надеяться, что и перевод однажды будет доведён до конца;)А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести? Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее? |
Al111
"ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами." Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин. "вотэтоповорот в виде казни заговорщиков" Это не "вотэтоповорот". Их в цикле навалом и они крутые. Это же посто рядовая сцена. "Неясно, чему ГГ удивляется, до этого она воспринимала все убийства абсолютно спокойно, и сама не оставалась в стороне." Буквально в следующих главах это разжевано. 1 |
myriadпереводчик
|
|
Второе - те самые "злодеи" во главе с "Черным Рыцарем" - настолько уже очевидно, что они тут добрые и хорошие, так нам в это тыкают, что никакого места для внезапного поворота и интриги не остаётся. Это временное. Тёмная сторона представлена в произведении спектром от упоротых маньяков до прагматичных эгоистов и собсно ГГ, которая отдельный случай. Но зло - есть зло и всегда платит соответствующую цену1 |
Будет ли продолжен перевод? (
|
overslepter
Al111 "ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами." Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин. Я бы с радостью ознакомился с бэком этого мира, но перевод-то стоит на месте... |
RedApeпереводчик
|
|
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга 1 |
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. Оп-па... Интересно, из-за чего автор так воспротивился?? Кстати, если не ошибаюсь, оригинал вроде бы незавершён. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга С таким же названием или у того перевода оно иначе звучит? |
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга Да, за прошедшее время я уже нашёл и прочитал. Уточню - нет, переведена не вся работа, перевод там активно продолжается. Чем автор руководствуется, выступая против перевода? |
myriadпереводчик
|
|
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |
myriad
Константин Токмаков Всегда можно сказать "вы там переводите, но если что, я буду говорить, что был против"99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |