↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Закат солнца (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Персонажи:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Сесилия Невилл теряет своих сыновей, одного за другим.

Переведено на конкурс «Не романтикой единой-3», второй тур, номинация «Дочки-матери».

От автора:
«Сесилия здесь скорее как в «The Sunne in Splendour» Шерона Кея Пенмана, чем как в сериале TWQ. Наслаждайтесь!»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Понравилось какоридж (Фанфики: 8   0   Zemi)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Перевод более чем заслуживает внимания. Я читала как оридж, но особенность этого небольшого текста, что он в малом объеме сконцентрированно передает историю представителей королевской семьи во времена Войны Алой и Белой роз. Особенно трагедию матери, которая теряет своих сыновей одного за другим. Каково это пережить четверых своих детей? Уход каждого -- это отдельное, ни с чем не сравнимое, не похожее на другие горе. Человекомир, характер, жизненный путь, который мать знает лучше, чем кто-либо и хранит в своем сердце. В тексте нет зашкаливающего надрыва, но слова бьют точно в цель. И перевод это передает. Как и дух эпохи, особенности любви и горя подле королевского трона и битв за власть.
Работа дает разностороннее представление о каноне для тех, кто с ним не знаком. Меня она подталкивает приобщиться :).
А читателям, которые "уже", думаю, предоставляет возможность вместе пережить безусловно драматичные моменты истории. Еще раз вернуться к персонажам, глубже и ближе. Разделить с автором и переводчиком эмоции, обсудить судьбы действующих лиц.
Взрослая работа.


3 комментария
Печальная судьба у Сесилии. Даже канон знать не обязательно, чтобы понять всю трагедию.
Перевод хороший. Спасибо за историю.

"Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком" - как-то человека в 19 сложно назвать подростком.
Мне понравилась работа, спасибо вам за нее!
Дублирую свой отзыв с забега волонтера с некоторыми дополнениями и уточнениями:

Хороший выбор фанфика для перевода на конкурс. Полностью соответствует дженовой категории и заявленной тематике. А сам фанфик более чем заслуживает внимания. Я читала как оридж, но особенность этого небольшого текста, что он в малом объеме сконцентрированно передает историю представителей королевской семьи во времена Войны Алой и Белой роз. Особенно трагедию матери, которая теряет своих сыновей одного за другим. Каково это пережить четверых своих детей? Уход каждого -- это свое, ни с чем не сравнимое, не похожее на другие горе. Человекомир, характер, жизненный путь, который мать знает лучше, чем кто-либо и хранит в своем сердце. В тексте нет зашкаливающего надрыва, но слова бьют точно в цель. И перевод это передает. Как и дух эпохи, особенности любви и горя подле королевского трона и битв за власть.
Единственный вопрос у меня к вам:
Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком
Наверное, в оригинале он тинейджер какой-нибудь, да? :)) Потому что формально для англоговорящих он тинейджер, конечно, в 19 лет. Но для нашего уха "подросток" звучит немного не в соответствии с возрастом 19 лет. Принимая во внимание, что в те времена средняя продолжительность жизни заявляется 33 года, и что люди в 19 лет были старше относительно наших современников... подростком его вряд ли могла считать даже мать.
Имхо, лучше лексику и слог эпохи тут передало бы столь гонимое сейчас слово "юноша". Здесь оно было бы уместно. Или вообще уйти от существительного: Она помнит Эдуарда молодым и жизнерадостным, когда в свои девятнадцать лет он въезжал в Лондон под бурю оваций.
Тем более, что дальше там идет про отцовство, и понятно, что это своего рода следующий этап -- этап зрелости мужчины.
Есть еще один момент по поводу возраста. Но он спорный и в любом случае в ведении автора, а не переводчика.
нет, он не может быть мёртв, не в сорок лет, это неправильно, несправедливо
Опять же, по тем временам сорок лет это нормально так пожил человек. Но не для матери, конечно.

Работа дает разностороннее представление о каноне для тех, кто с ним не знаком. Меня она подталкивает приобщиться :).
А читателям, которые "уже", думаю, дает возможность вместе пережить безусловно драматичные моменты истории. Еще раз вернуться к персонажам, глубже и ближе. Разделить с автором и переводчиком эмоции, обсудить судьбы действующих лиц.
Показать полностью
Хорошо написано (и фмк и перевод). Я плохо знаю этот исторический период, но это не вызыввет проблем, и этой королеве я сопереживала почему-то больше, чем ее соседке по номинации.
Единственное что резануло, - подросток, согласна с мыслью Zemi.
Сравнение с солнцем понравилось.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть