Название: | Le parc du Manoir |
Автор: | taraxacum.officinalis |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4617794/1/ |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Lirеin рекомендует!
|
|
Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
24 июля 2020
2 |
Charon рекомендует!
|
|
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос. Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^ |
ilmirena рекомендует!
|
|
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.
|
Забавно. Вспомнилось из романа И.Хмелевской: "В скверике трупы, трупы..." И довольно много очепяток.
1 |
А ведь и правда.
Что Драко, что Локкарт, да сам Люсик - павлины павлинами. Семейное... |
Отличная идея. =)
2 |
Это было роскошно, автор! Скелеты в поместье - в прямом смысле этого слова! Мне очень понравилось!
1 |
Ей просто интуиция подсказала, что через несколько лет придется весь ремонт переделывать))
1 |
Драко не такой, при нём скелеты закончатся, так что есть надежда.
|
А и вправду, даже не заметила сначала, что это перевод.
Спасибо переводчику за работу! И за то, что выбрали для нас такую интересную историю 3 |
После обнаруженного в Малфой-парке даже стальная психика представительницы рода Блэк способна пошатнуться!
Автор, 1 опечатка: "сооружение, достойное быть домой" (я потом уберу это из комментария) 1 |
Автор, вы злобный гений.
Кошусь теперь с подозрением на фиалки, которые супруга с утра собралась пересаживать. :-))))) 3 |
Мило. Даже очень.
1 |
Книжник_
|
|
Потрясно. Шикарный фанфик, великолепная идея! Лишь случайно заметила, что это перевод. Спасибо за качественный перевод, читать одно удовольствие.
Браво, переводчик! 2 |
Опс.
Перевод. Не ткнули бы носом - не увидел. Мастерски. 1 |
Да, в особняке точно романтики больше ))
1 |
У Малфоев скелеты не только в шкафу)))
И не заметила, что это перевод:) 1 |
Голосовала за вас.
Поздравляю со вторым местом! 1 |
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
1 |
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09 Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :) Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.1 |
amallieпереводчик
|
|
Deskolador, Azazelium, Maryn, Edelweiss, Mecc, b777ast, келли малфой, дон Лукино Висконти, Lasse Maja, Филоложка, -Lirein-, Not-alone, Charon, flamarina, Книжник_, Муркa, Круги на воде, Feature in the Dust, Aliny4, Lothraxi
Всем спасибо за комментарии! Удивительное дело, в этот раз фидбэка было много, а это прекрасно! =)) Отдельное спасибо -Lirein-, Charon и ilmirena за рекомендации! Lothraxi, Feature in the Dust, Не думала, что это платье вызовет такой интерес)) Но, смотрю, уже и без меня выяснили, что имело место именно robe à panier. Я себе визуализировала именно платье "франсез" нечто вроде такого https://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_%C3%A0_la_fran%C3%A7aise 1 |
amallieпереводчик
|
|
Feature in the Dust
я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес)) хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно. видимо, все-таки заменю) 1 |