↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Из чего бы ни были сотворены наши души (фемслэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандомы:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Сайдстори, Юмор, AU
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Эдвард Каллен пытается ухаживать за Рори. Пэрис не одобряет.


На конкурс "Хрюкотали зелюки 3" в номинацию "Кофейня на набережной".
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Благодарность:
Автору оригинала и организаторам конкурса.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Кофейня на набережной
Конкурс проводился в 2020 году

Добавить в коллекцию



12 комментариев
Ксафантия Фельцпереводчик
Arianne Martell
О, я в своё время тоже думала это перевести! Спасибо за ваш труд, люблю этот фанфик)))
Собственно, я его в рекомендациях нашла в Таблице переводов)) Заинтересовалась необычным кроссовером и прикольной рекомендацией, а там и до чтения, а затем и перевода оригинала дело дошло. Большущее спасибо, что оценили!
Но с переводом, конечно, стоит ещё работать и работать после окончания конкурса. Местами сильно чувствуется подстрочник, да и повторная вычитка не помешает.
Это всё потому, что в последний раз переводы я делала три или четыре года назад, и навык ослаб:((
Боже, я, кажется, обнаружила цитату дня)))
"— Вампир, который сверкает на солнце, питается лесными существами и решает, что лучшее применение бессмертия — это снова и снова ходить в среднюю школу"
ЗАВЕРНИТЕ!

В общем, несмотря на то, что девочек гилмор я знаю только по упоминанию в другом сериале, я не испытала трудностей с восприятием происходящего. Правда, мне кажется, что автор тот ещё трололо, раз сделал пересказ сумерек в гоблинском переводе))
было смешно, но, может, потому что я этих девочек всё же не знаю, слегка затянуто. Ну и над переводом, конечно... надо бы ещё поработать.
В любом случае спасибо, это было весело)
Ксафантия Фельцпереводчик
coxie
Боже, я, кажется, обнаружила цитату дня)))
"— Вампир, который сверкает на солнце, питается лесными существами и решает, что лучшее применение бессмертия — это снова и снова ходить в среднюю школу"
ЗАВЕРНИТЕ!

В общем, несмотря на то, что девочек гилмор я знаю только по упоминанию в другом сериале, я не испытала трудностей с восприятием происходящего. Правда, мне кажется, что автор тот ещё трололо, раз сделал пересказ сумерек в гоблинском переводе))
было смешно, но, может, потому что я этих девочек всё же не знаю, слегка затянуто. Ну и над переводом, конечно... надо бы ещё поработать.
В любом случае спасибо, это было весело)
Уиии, спасибо! Да уж, я, когда переводила, хохотнула над этим эпизодом) Вообще, автор оригинала славно над Эдвардом постебался! К тому же фик получился своего рода фанонным приквелом к Сумеречной саге, что тоже мне очень понравилось.
*шёпотом* Я и сама из этого кроссовера только Сумерки знаю.
Вы выбрали сложную вещь. Очень специфический американский лингвистический юмор, это чувствуется, и его очень трудно перевести, чтоб он звучал нормально. Тут это удавалось нечасто. И много отсылок, большая часть которых осталась мне непонятна, и думаю, что не только мне.
Вообще перевод еще нуждается в доработке. Но объем немалый, думаю, с ним в один заход просто не справиться, стоит дать хорошо отлежаться.
Тем не менее, иронию истории я все-таки уловила)
Ксафантия Фельцпереводчик
Круги на воде
Вы выбрали сложную вещь. Очень специфический американский лингвистический юмор, это чувствуется, и его очень трудно перевести, чтоб он звучал нормально. Тут это удавалось нечасто. И много отсылок, большая часть которых осталась мне непонятна, и думаю, что не только мне.
Вообще перевод еще нуждается в доработке. Но объем немалый, думаю, с ним в один заход просто не справиться, стоит дать хорошо отлежаться.
Тем не менее, иронию истории я все-таки уловила)
Спасибо за отзыв! Да, с работой пришлось повозиться, но очень уж хотелось её перевести и донести до читателей=) Надеюсь, смогу после деанона нормально её причесать.
Они очаровательны! Я про девочек, блестящий вечный школьник и меня раздражает (как он тут точно описан!)
А девчачьи отношения, о, это такой пожар! “Я твой враг” лишь одним словом отличается от “я тебя люблю”. И этот смысл четко читается, как и в ответном “я тебя тоже”. Каллен тут совершенно не к месту и одновременно именно он нужен для того, чтобы окончательно открыть им глаза друг на друга. То есть враг на врага, конечно!
Милая история с удивительно счастливым (для истории с присутствием вампира) концом.
Ксафантия Фельцпереводчик
Муркa
Они очаровательны! Я про девочек, блестящий вечный школьник и меня раздражает (как он тут точно описан!)
А девчачьи отношения, о, это такой пожар! “Я твой враг” лишь одним словом отличается от “я тебя люблю”. И этот смысл четко читается, как и в ответном “я тебя тоже”. Каллен тут совершенно не к месту и одновременно именно он нужен для того, чтобы окончательно открыть им глаза друг на друга. То есть враг на врага, конечно!
Милая история с удивительно счастливым (для истории с присутствием вампира) концом.
Спасибо огромное! Меня изначально заинтересовал необычный кроссовер и изысканное название-цитата, а уж погрузившись в сюжет в процессе чтения и перевода я поняла, как же круто, во-первых, найти меткий, но притом не злой стёб про Эдварда, во-вторых - фактически фанонную версию приквела к первой части Сумерек и, в-третьих, такую горячую романтику - не в каждом PWP искры так сыпаться будут. Жаль только, перевод дался тяжелее, чем я ожидала, но главное - что читатели есть и в целом им понравилось:) А уж отзывы такого типа, как ваш, вдохновляют, как ничто другое *__*
Показать полностью
Я фэндомами не знакома, но перевод понравился. Что-то в нем есть такое...
Хотя сама я не особо фем люблю.
Но все равно благодарюшки!
Ксафантия Фельцпереводчик
Скала Меер
Я фэндомами не знакома, но перевод понравился. Что-то в нем есть такое...
Хотя сама я не особо фем люблю.
Но все равно благодарюшки!
Фемслэш бывает разный, но, что интересно, откровенно плохой фемслэш - большая редкость. Обычно он либо годный, либо средний. А тут меня необычное сочетание фэндомов зацепило:) Ну, что сказать - я не жалею, что взялась за перевод этой работы. Эдварда автор оригинала классно обстебал! Спасибо за отзыв))
Перечитала ещё раз.
Как же это мило! Прям дух захватывает. Побольше бы таких переводов от тебя.
Хм... У автора оригинала ещё работы есть? Хочется почитать. Хотя бы с помощью переводчика.

Хм... Можешь на 5 минут зайти в вк?
Ксафантия Фельцпереводчик
Скала Меер
Перечитала ещё раз.
Как же это мило! Прям дух захватывает. Побольше бы таких переводов от тебя.
Хм... У автора оригинала ещё работы есть? Хочется почитать. Хотя бы с помощью переводчика.

Хм... Можешь на 5 минут зайти в вк?
Спасибо большущее! Очень приятно:) А у автора оригинала ещё довольно много работ - вот её профиль: https://archiveofourown.org/users/dollsome/pseuds/dollsome
Ксафантия Фельцпереводчик
Если вдруг кто захочет перечитать этот фик - он уже отбечен замечательной ElenaBu!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть