↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Безлико» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
MissNeizvestnaya Онлайн
Это было страшно и сильно. Спасибо, автор.
Hermione Delacourпереводчик
MissNeizvestnaya
Я переводчик) Пожалуйста)
Боже правый, какой же роскошный фанфик! Это притом, что про Судью Дредда я не знаю ничего, кроме разве что главной идеи (мол, история происходит в кошмарном будущем, где судьи также приняли на себя роль этаких элитных полицейских), но это ничуть не помешало мне проникнуться тем, насколько же восхитительно написан этот текст.

Фанфик видится мне во многом экспериментальным. Вместо того, чтобы следовать курсу линейного повествования, он берёт за основу повествование фрагментарное, обрывочное, и хотя обычно за такое я склонна скорее ругать, здесь это срабатывает на ура.

За счёт рассказа, поданного через разрозненные отрывки, читатель получает возможность естественным образом проследить жизнь конкретного персонажа, мучающие её сомнения, дилеммы, и всё это в отрыве от какого-то глобального сюжета. Character study at its finest, и без примесей, всё как я люблю.

Каких трудов стоит сохранить объективность и беспристрастность в мире, полном разрухи и несправедливости? Каких качеств требует работа совершенного судьи? С какими чувствами при этом приходится бороться и порой даже терпеть в этой борьбе поражение? Все эти вопросы исследует данный фанфик, и делает это поистине мастерски.

После прочтения, у меня даже проскользнула мысль, что было бы неплохо как-нибудь посмотреть фильм, просто чтобы побольше узнать про заинтересовавшего меня персонажа Кассандры (впрочем, как я понимаю, для Дредда в начале всех начал были комиксы, и Кассандра тоже взята напрямую из них), а это как по мне дорогого стоит.

Кроме того, отмечу, что ни разу в ходе прочтения у меня не возникло чувства неестественности текста, его якобы неровности. Нет этого обидного чувства явно переводного текста. Собственно, о том, что это перевод я узнала лишь постфактум, внимательнее взглянув на шапку. Так что честь и хвала переводчику, он тоже справился со своей задачей на ура.
Показать полностью
Фанфик сильный. Шикарный перевод, смелая нетипичная хронологическая форма, в которой требуется гораздо больше внимания для восстановления картины произошедшего (по незнакомому фандому, как обычно), жёсткая тематика.
Я даже надолго зависла над кнопками "Нравится" и "Не нравится" после прочтения, пытаясь разобраться в своих впечатлениях, но как будто бы мне не хватило погружения в самого Дредда. Он здесь просто существует как объект и я не смогла нарисовать себе в голове какой он (хотя в тексте может быть это и есть, но просто я не уловила).
Я, определённо, не осталась равнодушной и отмечаю мастерство автора и переводчика. Фик - кандидат на мой голос, несмотря на то, что впереди ещё вся номинация.
Фильм помню, но не очень подробно - тогда восприняла его просто боевиком, без особых погружений. Развеселым таким. И не помню, были ли у Кассандры там пси-способности.

Но вот автор фика сделал акцент именно на том, насколько тяжело работать судьёй человеку, который может залезть в голову парню, желающему убить, изнасиловать - видеть всё это в подробностях. И не сорваться.

Дредд и в фильме очень старался выглядеть _над ситуацией, выше, поскольку он решает, кто виноват и выбирает, карать или не карать и как именно карать, не имеет права на вовлечение в ситуацию. И вот Дредд не показывал никогда, что может в голову к преступнику залезть. Может быть, не может, и потому ему проще?
Но на самом ли деле ему - безразлично?
Похоже, не безразлично ему совершенно. Он здесь, чтобы вершить справедливость. Он - закон, потому что в моменте другого закона нет.
А Кассандра привыкла в голову к людям лезть, ну не странно - может и делает. )
Привычка - вторая (или первая) натура.
А тут вот такой крепкий орешек.

Мозаика, которую выбрал автор формой для своей истории, иногда чтение не то чтобы затрудняет - напрягает, и в итоге идёт на пользу, интересненько, да...

Теперь хочу подарить переводчику просто-таки букет перьев на шляпу: вот при всех названных исходных - переводить такое и справиться так великолепно - это, знаете, тачно не верблюд чихнул. Это, кмк, очень круто, так вот уметь.
Огромный респект переводчику. Снимаю шляпу.
Показать полностью
И тут пришла я и все испортила. С этой своей дебильной манерой открывать оригинал, да.

В вашем изложении текст получился медлительным, задумчивым, льется патокой, как говорится.

Вот этот вот - в настоящем времени, полный экшна и односложных диалогов рваный, как на бегу, текст - превратился в слоумо.

Например, это ж додуматься надо перевести "ETA" как "Расчетное время прибытия транспорта.", и это разговор по рации, уф.

Или вот тут:
"What the hell are you doing here?"
"I'm your backup."
"Let's get out of here."
*
"I told you not to come."
"I am following orders."
"The Hell you are."
"Go to Hell, Dredd."
— Какого дьявола ты здесь делаешь?
— Я твой напарник.
— Давай убираться отсюда.
*
— Я же говорил тебе не лезть.
— Я выполняю приказы.
— Дьявол тебя подери.
— Катись к дьяволу, Дредд.
Даже если опустить, что The Hell you are это саркастичное отрицание ("выполняю приказ' - "ага, как же"). Почему именно дьявол?? Ну, почему не черт, в котором один слог? У нас тут люди на нервах, ругаются и чуть ли не бьют друг друга, зачем они стараются говорить повитиеватее?

Поскольку у нас тут кино, попробуем простое упражнение. Воображаем себе персонажа, который говорит по-английски: The Hell you are. Четыре слога.
Теперь переведите на русский, чтобы картинка осталась та же.

Ну да. Чтоб было четыре слога, не семь.

Никак тут дьяволы не влезут. Да, я понимаю, что русский в целом использует слова длиннее, и если делать подстрочник (как с ETA, хехе), не влезет ничто и никогда. И вот поэтому надо переводить смысл слов, а не сами слова. И эмоцию за этими словами тоже.

Не считая того, что ритм похерен почти везде, присутствуют, как было указано выше, смысловые ошибки. Ну вон в цитате, например; почему бэкап = партнёр?.. Нипанятно. Или дед, который почему-то гордится гг, вспоминая своего внука. Или вон "темный голос". Nail down a situation - разобраться в ситуации? Здесь это подытожить ситуацию, описать ее.

В общем. Как водится, у переводчика получилось самостоятельное произведение. Читателям нравится (да и мне, если честно, нравятся те моменты, где просто описание, а не экшн и не диалоги), а это, наверное, главное.

В общем, извините, я всегда делаю ъуъ, когда вижу переводы с ашипками. Больше только мой ъуъ, когда переводчик сразу кладет болт на оригинал и сочиняет что-то своё, не по смыслу текста, а прост как ему нравится (бывало и такое на конкурсах, читатели неизменно в восторге, потому что текст НЕ ПОХОЖ НА ПЕРЕВОД. Конечно не похож, это ж не перевод, а фанфик).

Но это мои тараканы конского размера.
Ещё раз прошу прощения. Как самостоятельный текст читалось бы хорошо.
Показать полностью
Lothraxi
Я проходила мимо, но ваш комментарий зовёт настойчиво в текст и в оригинал. Любопытно было бы сравнить, но подожду до конца конкурса.

Апд. Уважаемый переводчик, спасибо, что позвали. Приду попозже с комментарием.
Вижу по комментариям большинству читателей фик понравился и даже очень. Но про себя, к сожалению, не могу такого сказать. Возможно, я просто не любитель такого повествования, когда все происходящее мы видим слишком уж через ощущения и мысли фокального персонажа, будто запертые в нем и смотрящие на все через перископ его сознания. Лично для меня здесь повествование не только обрывочно, но еще и расплывчато. Видеоряд расплывается перед глазами фокусируясь на каких-то деталях: руки в крови, рюкзак давит, промокшая одежда, чужие мысли, чужая ненависть, недоступность Дредда, потом Андерсон. Обо всем приходится догадываться, домысливать. В общих чертах какое-то представление сложилось. Человечество в глубоком кризисе, народ мрет, совершает преступления, по-видимому от безысходности, судьи наказывают, им мстят, приговоры ужесточаются. ГГ испытывает нравственные страдания и от своих профессиональных обязанностей и от неопределенности отношений с Дреддом. Но при этом фигуры персов так и не обрели плоть, объем, биографию. Они не сложились для меня и не вызывают сочувствия.
Что касается перевода, то здесь я не специалист. На мой взгляд, перевод хороший.
Спасибо за призыв. Надеюсь, не слишком огорчила переводчика своим отзывом.
Показать полностью
Помню фильм 1995 года, так что, можно сказать, с каноном знакома. про Кассандру прочитала в энциклопедии. Надо, наверное, посмотреть. Мне кажется, что эта история в таком лаконичном и обрывистом повествовании очень хороша для передачи чувств Кассандры. Точно - вспышками, мыслями.
Сюжета мне здесь не хватило, если честно, психологическая зарисовка. Но это вопросы не к переводчику) А сам перевод для меня выглядит качественно - спокойно все читается, язык и стиль хорошие.
Спасибо за приглашение и удачи на конкурсе!
Знаете форма повествования очень необычная, но цепляющая. Я смотрела фильм довольно давно, почти не помню ничего. Но тут мне понравилось, может канон пересмотрю.
Без знания канона ничего не понятно. Увы. Такое отрывочное повествование, вспышки, фрагменты, к тому же, судя по всему, перемешанные во времени, хороши, если ты знаешь героев и сюжет, понимаешь, что происходит. Не мой случай. И даже достаточно подробная энциклопедия в этот раз не помогла. Извините, автор. Не мое. Не зацепило.
Я, конечно, мимокрокодил, но к переводу у меня претензий нет, читается гладенько. А вот сам фик из разряда "ничего не понятно, но очень интересно". Обрывочно, сумбурно. В процессе казалось, что текст никогда не закончится, так муторно было его читать. Однозначно не хватает знания фандома. А я в фандоме ни в зуб ногой, сорри.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть