Название: | A Princess of the Blood |
Автор: | bladesandstars |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/21373975 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Анонимный переводчик
Оу, я вот только сейчас поняла, что это перевод. Отличная работа) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Ложноножka
Мурси)) |
Никогда не читала вампирский фем, и что-то меня немножко сквикнуло. Неожиданно. Хотя текст красивый и перевод отличный. После прочтения как-то не по себе.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Stasya R
Ну, все когда-то случается в первый раз) В любом случае спасибо, что прочитали, и спасибо за фидбэк. 1 |
Отличный перевод! Спасибо, что принесли
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Э Т ОНея
Пожалуйста, рада, что вы его прочли) Заглядывайте еще (только не тогда, когда дамы ужинают, а то мало ли... ) 1 |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Рин Ро
Спасибо огромное за столь горячий отклик! Обзор был неподражаем, мои аплодисменты) в одной комнате с вампиром и оборотнем, если я верно угадала Совершенно верно) |
Красиво, чувственно, опасно, страстно. Отличный перевод.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Крон
Благодарю ♡ 1 |
Хорошая пара - стоят друг друга. И читается легко и гладко, что очень важно в переводах.
|
Какой же красивый перевод... Под стать истории, тягучей, таинственной, немного мрачной, но невероятно притягательной.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Jas Tina
Показать полностью
Спасибо за обзор! ♡ Очень порадовал мое сердце) Не знаю, возможно, я избалована многочисленными вампирофандомами, возможно, это уже стереотип, но мне всегда казалось, что вампиры и оборотни враждующие между собой расы. Пары из вампиров и оборотней тоже уже успели стать стереотипом, по крайней мере, в фанфиках) Друг с другом у них все же больше общего, чем с людьми. Если ей жарко и она возбуждена, то откуда такое сравнение "разрывает на части" Потому что для обеих героинь это момент максимальной откровенности и открытости, отсюда и сравнение) Игрища на публике по-вампирски х) Меня оно тоже удивило, впрочем. келли малфой Спасибо) Парочка из них сложилась неплохая, сверхъестественным существам лучше держаться вместе) Wicked Pumpkin *делает реверанс* Спасибо за комплимент) WMR От души благодарю ♡ Отдохните после забега, выпейте вина С трудом представляю, как это тяжело было переводить (работа переводная). Открою секрет: переводила я это почти в дедлайн, потому что работа, которую собиралась принести изначально, внезапно превысила лимит) Легко шло, быстро. Кажется, автор сознательно избрал такой, достаточно аффектированный стиль. Впрочем, тематика ему вполне соответствует: картины, написанные кровавым голодом и жаждой плоти, допускают использование вычурного стиля. Так что нет, здесь он не мешает. Приятно слышать, а то временами казалось, что с пафосом перебор) Спасибо переводчику за труд! Удачи работе на конкурсе! И еще раз спасибо) 4 |
Потрясающий перевод и не менее потрясающая история, мрачная, чувственная, красивая. Спасибо!
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
WMR
Да, пафоса много. То же сравнение принцессы с костяным кружевом (второй абзац) весьма... поразило. Но я так понимаю, что всё подобное прокралось сюда из оригинала. Именно так - из песни слова не выкинешь) Kaitrin Спасибо за обзор! Рада, что вы оценили интригу, хоть это и не моя заслуга) Соланж Гайяр И вам тоже спасибо ♡♡♡ 1 |
Интрига превосходна, я не ожидала:)
|
Скажите, госпожа, отчего твоя кожа бела, словно имперский шелк? Отчего в синих глазах твоих растворись сумерки, холодные и мятежные? Ты подобна розе, застывшей в хрустале: вечно будешь прекрасна и неувядаема. И вечно будет хранить твою тайну и сердце дева с желтыми от луны глазами.
Внимать чужой страсти, увидеть наваждение глазами влюбленной, утонуть в шелке и бархате старины – поклон переводчику и автору. Это мучительно, горячо и пьянит голову не хуже выдержанного в дубовых бочках вина.
Кулиса закрывается. Любопытная пташка со сломанной шеей безвольно лежит на подступах к истине. Серебрит луна, отражаясь в лисьих глазах защитника.