↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «О сердцах и их употреблении в пищу» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

38 комментариев
Очень красивый фик и написан по стилю похоже на книгу. Спасибо!
Cergartпереводчик
Melis Ash
Большое спасибо за рекомендацию, рада, что работа пришлась по душе)
Сразу спасибо за перевод - он прекрасен. По стилю похож одновременно на старые сказки, на русскоязычный перевод канона и на что-то темное и глубинное, как песня "Вороника на крыльце" или андерсеновская "Дочь болотного царя".

И сама история - болезненна, глубоко моральна без морализаторства и тем прекрасна. И как же здорово, что она теперь в ру-фандоме есть.
Cergartпереводчик
Jenafer
Благодарю за теплые слова! Переводчик очень старался попасть в авторский стиль.
Очень симпатичная история и приятный перевод. Не читала книгу, там тоже так много скобок?)
Cergartпереводчик
michalmil
спасибо за отклик! скобочки - это фишка автора, в книге их не так много))
Cergartпереводчик
Ellinor Jinn
спасибо за чудесную рекомендацию! Мне очень приятно, что работа вас зацепила.
Словно снова мультик посмотрела. Спасибо за чудесный перевод
Cergartпереводчик
ONeya
спасибо за отзыв! Переводчик старался передать ту самую атмосферу.
Cergartпереводчик
Mr_Dre приходите, пожалуйста, читать))
Малость странный фик, но красивый и атмосферный. Перевод достаточно хорош, ляпы если и есть, то малозаметные.
Cergartпереводчик
DistantSong
Благодарю за отзыв! Постараюсь после конкурса шероховатости убрать.
Анонимный переводчик
Вы звали, и я пришел:)

Соглашусь с комментарием, гласящим, что эта история - отличный пример демонстрирующий разницу между любовью на словах и любовью на деле. Нелегко, конечно, отдать собственное сердце, причем, на самом деле, а не как в бульварных романах. Отличная метафора вышла, так что выбор фика могу назвать удачным!

Перевод, в общем-то, неплох, ибо каких-то заметных ошибок я при прочтении не увидел, но вот большое количество скобок, конечно, резало глаза. Впрочем, после конкурса текст можно будет причесать)

А так, в целом - потраченного времени не жаль, персонажи вышли очень даже объемными, а сам фик - вполне живописным (что на мой взгляд является одним из важнейших критериев, определяющих хороший фик/перевод)

Спасибо за то, что позвали:)
Cergartпереводчик
Mr_Dre
Спасибо, что откликнулись на призыв! Приятно слышать, что перевод вызвал у вас положительные впечатления. Значит работа проделана не зря)
Анонимный переводчик
DistantSong
Благодарю за отзыв! Постараюсь после конкурса шероховатости убрать.

По сравнению с некоторыми другими работами это и не шероховатости, а так, мелочь.)
Ужасно странный текст. С одной стороны красивый, про любовь, с метафорами и выдумкой, с любопытными психологическими наблюдениями, а с другой - какой-то он жутко кринжовый.
Это что же, в оригинальной сказке все было? Про сердцеедов?
Я не разобралась, что это было: метафора, дань уважения каннибализму или дементорам, и в итоге все это меня жутко напрягло. Может быть, дело в том, что я не читала литературный канон.

Я внезапно ещё больше зауважала Миядзаки, который все эти нечеловеческие подробности опустил (ну или по крайней мере не сделал на них акцент). К середине мне ещё хотелось об этом тексте поговорить, но к концу уже не очень.

По поводу перевода. Текст выглядит несколько суховато. Я не знаю в чем тут причина: в оригинале или переводе.
Не очень удачной показалась задумка со скобками. Если поначалу мысли в скобках кажутся интересной фишкой, то под конец от их выбивающейся по стилю констатации начинаешь уставать, и для плавности их хорошо было бы просто переработать в авторский текст.

В целом, есть в этом тексте на что посмотреть и над чем задуматься. И кому-то он безусловно придётся по душе.


Здесь мне показалось не совсем верно оформлена прямая речь:
— Дорогая Софи, — смеется Хаул. — Всегда заботится о других.
Её бы так оформить: «П, - а, - п».

Тут сложнее, но кажется, это тот же случай. (Можно переводческим произволом по-другому пересобрать фразу).
— Хаул… — шепчет Софи и легонько касается его плеча. Хаул замирает. — Что бы тебе ни требовалось, я это достану.

А тут потерялся смысл противопоставления. Получилось, что и раньше боялся, что Хаул потеряет человечность, и сейчас тоже боится. А фраза построена так, как будто ситуация поменялось с чего-то на что-то другое.
Раньше Кальцифер боялся, что Хаул застрянет в облике демонической птицы, забыв, каково быть человеком. Теперь он боится, что Хаул растеряет свою человечность.
Показать полностью
Может быть, дело в том, что я не читала литературный канон.
Здесь нет ничего от книги, кроме семимильных сапог, фф полностью построен на мультфильме. Тема с пожиранием сердец в книгах образна и на ней упора нет.

Мне как раз показалось, что этот акт пожирания вполне в духе был бы Миядзаки, он мастер сплетать уродство и мерзость с необычайной красотой. У него кровь, кишки, черви, сгустки грязи гармонируют с восхитительно нарисованной природой, а образное принимает буквальный смысл.
Есть описки - вычитать бы разок, вставить предлоги, которые пропущены между словами - спешил наверное переводчик.
Мускари
В мультфильме я тоже такого не помню. Да там вообще не было ничего про остальных девиц. Хотя, мульт я смотрела достаточно давно, могла и подзабыть детали.
Cergartпереводчик
FieryQueen
Благодарю за развернутый отзыв! В книге и мультфильме Хаул никакие сердца не ел, но разбил он их немало. Автор оригинала решил таким образом обыграть шутку о том, что Хаул сердцеед. На этот случай в шапке честно стоит отметка AU.

Переводчика это не покоробило, но понимаю, что у всех фломастеры разные)
У меня в анамнезе только мультфильм, и фанфик показался мне вполне вписавшимися в историю. Без всяких метафор :))
Cergartпереводчик
Мускари
Вот и переводчику показалось, что фанфик вполне в духе Миядзаки. Вспомнить хотя бы "Принцессу Мононоке". Недочеты обязательно поправлю.

Спасибо за отзыв!
И снова я не увидел в переводе ничего, что царапнуло бы глаз. А это для меня главный показатель качества.
Cergartпереводчик
Deskolador

Спасибо за комментарий, рада, что история зашла)
Мне понравилось. Очень цепляющая работа. И перевод тоже хороший. Скобки, кстати, совсем не мешают - чем-то такой стиль даже подходит этой работе. Дорогий переводчик, спасибо, что принесли этот фик в ру фэндом!
Cergartпереводчик
No Eyed Girl
Благодарю за теплый отзыв! Переводчик очень рад, что работа сумела вас тронуть.
Мне кажется, здесь либо нужно было поставить фандом "Миры Хаяо Миядзаки и студии GHIBLI", либо оставить фандом книжный, но указать событие "Фик по аниме", потому что у меня фф не высветился, в новостях т.к. я подписана на фандом GHIBLI, а не на фандом Урсулы Ле Гуин.
Теперь о фф: мне идея как раз понравилась, этот переход от образного сердцеедства к реальному, жутенько, в духе "Принцессы Мононоке" или "Унесённых призраков". Подчёркивает демоничность Хаула. Скобочки не мешали, но почему-то напряг немного пересказ событий финала мультфильма автором, всего один абзац, но он выглядит как грубая врезка среди декоративно точной работы.
Спасибо, что донесли этот фф на конкурс!
Cergartпереводчик
Edelweiss
Спасибо за отклик!
Фанфик переводился как раз из-за интересного допущения. Подумаю над тем, чтобы добавить в шапку фандом GHIBLI.
Мои ребёнки давно уговаривают меня посмотреть этот мульт. Я не особо люблю аниме, да вообще не люблю, если честно, а потому активно сопротивлялась. Кажется, теперь посмотрю(уже столько в очереди на посмотреть стоит, ужас просто!)
А вот не поверите, но понравилось! Во-первых сам перевод. Я не переводчик и вообще умею читать только по-русски(чем не горжусь, но уж как есть). И мне показалось, что тут все как раз по-русски, так что перевод мне нравится. Он красивый и ни капельки не корявый.
Во-вторых, идея "сердцеед - сердце ест" это прямо так жутко интересно, что даже не знаю чего больше - жуткого или интересного. А еще юмор порадовал. Как Софи пыталась накормить Хаула описано очень забавно.
В-третьих, хэ в конце, странный и тоже жутковатый, умилил до слез (это не метафора, если что)
Скобочки вообще не мешали. Сама ими грешу, если кто заметил. А вот абзац с кратким содержанием целого сериала словно выбивается из контекста. Очень уж плотненько, для незнакомца с каноном, такого, как я, напряжненько. Но в целом - классно! Спасибо, что принесли*ворчит, что опять теперь всеми вечерами у телека сидеть, смотреть очередную шедевру*
Cergartпереводчик
EnniNova
Спасибо за добрые слова! Переводчик очень старался бережно перевести фанфик и рад услышать, что его усилия не пропали даром)

А мультфильм я от души рекомендую посмотреть, даже если вы не особо любите аниме. Тот редкий случай, когда экранизация, пусть и не дословная, получилась столь же прекрасной, как и оригинал.
Интересная история, спасибо, что принесли))

Знакома с обоими канонами - и с книгой, и с мультфильмом, и по-моему, фанфик вполне вписывается в оба канона.

И жутковатая задумка с поеданиями сердец хороша. Добротная, точная метафора) А так как это всё-таки сказка, то ненасытный сердцеед может, наконец, перестать поедать сердца и подарить той самой-единственной своё собственное сердце)
Cergartпереводчик
мисс Элинор
спасибо вам за такой теплый отзыв!
Мимо этого пэйринга пройти не могу! Красивая история, со смыслом. Немного ванильный хэппи-энд подточил моего стекольщика, но кто не любит и "жили они долго и счастливо", вместо "и стала она бессердечной тварью"? Все любят!
Cergartпереводчик
Roxanne01
спасибо вам за отзыв! Приятно знать, что удалось угодить любителю пейринга.
Edelweiss
а не на фандом Урсулы Ле Гуин.
Так автор же Диана Уинн Джонс.

ПО сути.
Спасибо большое Cergart за интересный фик, с очень небанальным выбором фокала и оригинальным стилем: мне тоже скобки не мешали. И да, н знала б что перевод, не догадалась бы)
Cergartпереводчик
palen
И да, н знала б что перевод, не догадалась бы)

Спасибо! Для переводчика это самая желанная похвала)
Вообще, редкий момент, когда фанфиксные конкурсы сподвигли на ознакомление с киноном.
Так автор же Диана Уинн Джонс.
да-а... описка, перепутала как-то *посыпаю голову пеплом*
Edelweiss
Быват) А то потом ищешь у одного, а оказывается, искать надо было у другого автора)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть