![]() |
|
Очень красивый фик и написан по стилю похоже на книгу. Спасибо!
2 |
![]() |
Cergartпереводчик
|
Melis Ash
Большое спасибо за рекомендацию, рада, что работа пришлась по душе) |
![]() |
|
Очень симпатичная история и приятный перевод. Не читала книгу, там тоже так много скобок?)
1 |
![]() |
|
Словно снова мультик посмотрела. Спасибо за чудесный перевод
1 |
![]() |
DistantSong Онлайн
|
Малость странный фик, но красивый и атмосферный. Перевод достаточно хорош, ляпы если и есть, то малозаметные.
2 |
![]() |
|
Ужасно странный текст. С одной стороны красивый, про любовь, с метафорами и выдумкой, с любопытными психологическими наблюдениями, а с другой - какой-то он жутко кринжовый.
Показать полностью
Это что же, в оригинальной сказке все было? Про сердцеедов? Я не разобралась, что это было: метафора, дань уважения каннибализму или дементорам, и в итоге все это меня жутко напрягло. Может быть, дело в том, что я не читала литературный канон. Я внезапно ещё больше зауважала Миядзаки, который все эти нечеловеческие подробности опустил (ну или по крайней мере не сделал на них акцент). К середине мне ещё хотелось об этом тексте поговорить, но к концу уже не очень. По поводу перевода. Текст выглядит несколько суховато. Я не знаю в чем тут причина: в оригинале или переводе. Не очень удачной показалась задумка со скобками. Если поначалу мысли в скобках кажутся интересной фишкой, то под конец от их выбивающейся по стилю констатации начинаешь уставать, и для плавности их хорошо было бы просто переработать в авторский текст. В целом, есть в этом тексте на что посмотреть и над чем задуматься. И кому-то он безусловно придётся по душе. Здесь мне показалось не совсем верно оформлена прямая речь: — Дорогая Софи, — смеется Хаул. — Всегда заботится о других. Её бы так оформить: «П, - а, - п».Тут сложнее, но кажется, это тот же случай. (Можно переводческим произволом по-другому пересобрать фразу). — Хаул… — шепчет Софи и легонько касается его плеча. Хаул замирает. — Что бы тебе ни требовалось, я это достану. А тут потерялся смысл противопоставления. Получилось, что и раньше боялся, что Хаул потеряет человечность, и сейчас тоже боится. А фраза построена так, как будто ситуация поменялось с чего-то на что-то другое. Раньше Кальцифер боялся, что Хаул застрянет в облике демонической птицы, забыв, каково быть человеком. Теперь он боится, что Хаул растеряет свою человечность. 1 |
![]() |
Deskolador Онлайн
|
У меня в анамнезе только мультфильм, и фанфик показался мне вполне вписавшимися в историю. Без всяких метафор :))
1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Интересная история, спасибо, что принесли))
Знакома с обоими канонами - и с книгой, и с мультфильмом, и по-моему, фанфик вполне вписывается в оба канона. И жутковатая задумка с поеданиями сердец хороша. Добротная, точная метафора) А так как это всё-таки сказка, то ненасытный сердцеед может, наконец, перестать поедать сердца и подарить той самой-единственной своё собственное сердце) 3 |
![]() |
|
Edelweiss
а не на фандом Урсулы Ле Гуин. Так автор же Диана Уинн Джонс.ПО сути. Спасибо большое Cergart за интересный фик, с очень небанальным выбором фокала и оригинальным стилем: мне тоже скобки не мешали. И да, н знала б что перевод, не догадалась бы) 1 |