Название: | Hearts and Their Consu |
Автор: | setepenre_set |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5812873 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Calliste рекомендует!
|
|
Глубокая и очень красивая история. Это метафора - яркая, причудливая, возможно даже, странная, но именно из-за этого такая цепляющая.
18 ноября 2023
3 |
EnniNova рекомендует!
|
|
Девочки-дурочки любят лишь себя особенных, а потому, вроде бы отдавая сердце прекрасному, но прОклятому принцу, не рассчитывают расстаться с ним навсегда, полагая, что это такая игра: отдал - забрал обратно. Итог - ничего взамен они не получают, хотя, по большому счету, в их жизни ничего не меняется. Ведь и раньше их сердца были пусты и не могли утолить ничей голод.
Чтобы все получилось правильно, нужно действительно полюбить, но не себя, а того самого принца. Нужно желать отдать ему не просто сердце, но любовь, причем навсегда. Нужно не рассчитывать на что-либо взамен. И тогда случится чудо - его сердце поселится в твоей груди взамен того, что ты искренне и навсегда подарила ему. И вот это навсегда! Браво автору и переводчику! |
Wicked Pumpkin рекомендует!
|
|
Великолепный метафоричный фанфик о человеческих сердцах, тех, кто их отдаёт, и тех, кто пожирает. О сердцах ветреных и беспечных, неуверенных и мятущихся, сильных и любящих.
|
Очень симпатичная история и приятный перевод. Не читала книгу, там тоже так много скобок?)
1 |
Cergartпереводчик
|
|
michalmil
спасибо за отклик! скобочки - это фишка автора, в книге их не так много)) 1 |
Cergartпереводчик
|
|
Ellinor Jinn
спасибо за чудесную рекомендацию! Мне очень приятно, что работа вас зацепила. 1 |
Словно снова мультик посмотрела. Спасибо за чудесный перевод
1 |
Cergartпереводчик
|
|
ONeya
спасибо за отзыв! Переводчик старался передать ту самую атмосферу. |
Cergartпереводчик
|
|
Mr_Dre приходите, пожалуйста, читать))
|
Малость странный фик, но красивый и атмосферный. Перевод достаточно хорош, ляпы если и есть, то малозаметные.
2 |
Cergartпереводчик
|
|
DistantSong
Благодарю за отзыв! Постараюсь после конкурса шероховатости убрать. |
Cergartпереводчик
|
|
Mr_Dre
Спасибо, что откликнулись на призыв! Приятно слышать, что перевод вызвал у вас положительные впечатления. Значит работа проделана не зря) |
Анонимный переводчик
DistantSong Благодарю за отзыв! Постараюсь после конкурса шероховатости убрать. По сравнению с некоторыми другими работами это и не шероховатости, а так, мелочь.) 1 |
Ужасно странный текст. С одной стороны красивый, про любовь, с метафорами и выдумкой, с любопытными психологическими наблюдениями, а с другой - какой-то он жутко кринжовый.
Показать полностью
Это что же, в оригинальной сказке все было? Про сердцеедов? Я не разобралась, что это было: метафора, дань уважения каннибализму или дементорам, и в итоге все это меня жутко напрягло. Может быть, дело в том, что я не читала литературный канон. Я внезапно ещё больше зауважала Миядзаки, который все эти нечеловеческие подробности опустил (ну или по крайней мере не сделал на них акцент). К середине мне ещё хотелось об этом тексте поговорить, но к концу уже не очень. По поводу перевода. Текст выглядит несколько суховато. Я не знаю в чем тут причина: в оригинале или переводе. Не очень удачной показалась задумка со скобками. Если поначалу мысли в скобках кажутся интересной фишкой, то под конец от их выбивающейся по стилю констатации начинаешь уставать, и для плавности их хорошо было бы просто переработать в авторский текст. В целом, есть в этом тексте на что посмотреть и над чем задуматься. И кому-то он безусловно придётся по душе. Здесь мне показалось не совсем верно оформлена прямая речь: — Дорогая Софи, — смеется Хаул. — Всегда заботится о других. Её бы так оформить: «П, - а, - п».Тут сложнее, но кажется, это тот же случай. (Можно переводческим произволом по-другому пересобрать фразу). — Хаул… — шепчет Софи и легонько касается его плеча. Хаул замирает. — Что бы тебе ни требовалось, я это достану. А тут потерялся смысл противопоставления. Получилось, что и раньше боялся, что Хаул потеряет человечность, и сейчас тоже боится. А фраза построена так, как будто ситуация поменялось с чего-то на что-то другое. Раньше Кальцифер боялся, что Хаул застрянет в облике демонической птицы, забыв, каково быть человеком. Теперь он боится, что Хаул растеряет свою человечность. 1 |
Мускари
В мультфильме я тоже такого не помню. Да там вообще не было ничего про остальных девиц. Хотя, мульт я смотрела достаточно давно, могла и подзабыть детали. |
Cergartпереводчик
|
|
FieryQueen
Благодарю за развернутый отзыв! В книге и мультфильме Хаул никакие сердца не ел, но разбил он их немало. Автор оригинала решил таким образом обыграть шутку о том, что Хаул сердцеед. На этот случай в шапке честно стоит отметка AU. Переводчика это не покоробило, но понимаю, что у всех фломастеры разные) |
Deskolador Онлайн
|
|
У меня в анамнезе только мультфильм, и фанфик показался мне вполне вписавшимися в историю. Без всяких метафор :))
1 |
Cergartпереводчик
|
|
Мускари
Вот и переводчику показалось, что фанфик вполне в духе Миядзаки. Вспомнить хотя бы "Принцессу Мононоке". Недочеты обязательно поправлю. Спасибо за отзыв! |
Deskolador Онлайн
|
|
И снова я не увидел в переводе ничего, что царапнуло бы глаз. А это для меня главный показатель качества.
3 |
Cergartпереводчик
|
|
Cergartпереводчик
|
|
No Eyed Girl
Благодарю за теплый отзыв! Переводчик очень рад, что работа сумела вас тронуть. |
Cergartпереводчик
|
|
Edelweiss
Спасибо за отклик! Фанфик переводился как раз из-за интересного допущения. Подумаю над тем, чтобы добавить в шапку фандом GHIBLI. |
Cergartпереводчик
|
|
EnniNova
Спасибо за добрые слова! Переводчик очень старался бережно перевести фанфик и рад услышать, что его усилия не пропали даром) А мультфильм я от души рекомендую посмотреть, даже если вы не особо любите аниме. Тот редкий случай, когда экранизация, пусть и не дословная, получилась столь же прекрасной, как и оригинал. 2 |
Cergartпереводчик
|
|
мисс Элинор
спасибо вам за такой теплый отзыв! 1 |
Cergartпереводчик
|
|
Roxanne01
спасибо вам за отзыв! Приятно знать, что удалось угодить любителю пейринга. 1 |
Edelweiss
а не на фандом Урсулы Ле Гуин. Так автор же Диана Уинн Джонс.ПО сути. Спасибо большое Cergart за интересный фик, с очень небанальным выбором фокала и оригинальным стилем: мне тоже скобки не мешали. И да, н знала б что перевод, не догадалась бы) 1 |
Cergartпереводчик
|
|
palen
И да, н знала б что перевод, не догадалась бы) Спасибо! Для переводчика это самая желанная похвала) 1 |
Deskolador Онлайн
|
|
Вообще, редкий момент, когда фанфиксные конкурсы сподвигли на ознакомление с киноном.
2 |
Так автор же Диана Уинн Джонс. да-а... описка, перепутала как-то *посыпаю голову пеплом* |
Edelweiss
Быват) А то потом ищешь у одного, а оказывается, искать надо было у другого автора))) |