Название: | Whispers in the night |
Автор: | sofoulandfairaday |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/49056415 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
FieryQueen рекомендует!
|
|
Завораживающая идея, с легкостью встраиваемая в канон (если бы он не был безжалостно почти-детской книжкой). А что было бы, если бы Гарри видел чуть больше, чем нам об этом сказали?..
6 ноября 2023
4 |
Яросса рекомендует!
|
|
Очень оригинальный сюжет, цепляющий посыл, яркие образы. Это цельная история драматичной любви в 5 кб, и такой версии Гарриджинн вы, я думаю, еще не встречали. Рекомендую!
|
EnniNova рекомендует!
|
|
Гарри и Джинни вместе. Они женаты, они понимают друг друга как никто. Канон, скажете вы. Историй про эту пару великое множество. Чем автор может удивить? Не будьте так уверены. Фантазия фикрайтерская неисчерпаема.
|
Wicked Pumpkin рекомендует!
|
|
Когда в уголках твоего разума много лет жил враг, понять тебя сможет только тот, кто находился в схожей ситуации. В крохотном тексте автору удаётся полно и жутко раскрыть трагедию Гарри и Джинни, показать, что ещё их объединяет, склеивая их расколотые надвое сознания.
|
Ну, тут уже много всего написали, так что просто скажу, что было круто!
|
4eRUBINaSlach
Вот зачем? Я ещё перепевку по "Этерне" из головы никак не выкину, и вот - опять... |
Как теперь выключить песню в голове? Оно в кайф, конечно, но я ж подпевать начинаю, а вечер всё-таки!
|
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Эс-Кей, спасибо 🖤
Как теперь выключить песню в голове? Оно в кайф, конечно, но я ж подпевать начинаю, а вечер всё-таки! Никак. Пойте. Зря, что ли, её писали?))1 |
Анонимный переводчик
Эс-Кей, спасибо 🖤 Никак. Пойте. Зря, что ли, её писали?)) Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?))) |
Эс-Кей
Анонимный переводчик БУГАГАГА 😈🤣Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?))) 1 |
Поздравляю с победой!
Голосовала за этот фик) 1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Яросса, спасибо большое 🖤
1 |
Stasya R Онлайн
|
|
Верится с очень большим трудом, точнее, не верится совсем, но мне понравилось, как это написано. Образы такие яркие. Жаль, что тема шипящей на кран Джинни не раскрыта =)
2 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением))
1 |
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись?
|
Stasya R Онлайн
|
|
Ethel Hallow
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением)) Понравилось главное - ваша работа как переводчика.1 |
Stasya R Онлайн
|
|
Яросса
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись? Это всё проделки Волдеморта)2 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Яросса, )))
Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоём остались. Двое негритят легли на солнцепёке, Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий. Последний негритёнок поглядел устало, Он пошёл повесился, и никого не стало. 3 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Stasya R, спасибо ❤️
1 |
Переводчик, а что вы сделали с конкурентами по номинации?)
|
5 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
DistantSong, Тёмный Лорд съел их на ужин)
1 |
DerT Онлайн
|
|
Страшно, очень страшно.
Показать полностью
Было до момента с краном. Я понимаю, это не ваша вина (я заглянула в оригинал, и там это так же бафосно, как и здесь), но блин🤣 Пошто я так ржу. В остальном текст очень понравился, то, как изящно переплетены реальность и сны, мысли Гарри и Волдеморта, желанное с запретным, с первых строк погружает в гнетущую, нездоровую, но по-своему чарующую атмосферу. Автор, судя по примечаниям после текста, такого эффекта и добивался, приписав героям a form of Stockholm Syndrome. Сквично? Да. Но важнее ведь то, что почти убедили. Почти, потому что я вовремя вспомнила, что в каноне у Гарри и Джинни все же другие характеры) не буду лукавить, рада за них. А то здесь прям вообще мрак и безнадега. Сам перевод чудесный, но вы это и так знаете. Оригинал более... сумбурный, что ли, а вы его так здорово причесали) Если честно, слова выше про "изящное переплетение" относятся скорее к вашему варианту. В ориг тексте хватает моментов, которые показались мне странными. К слову о странностях. Мне понравилось, как вы поступили с последним абзацем. Слились они там в одну личность или не слились, но это перебор)) Поздравляю с победой! З. Ы. Вспугнули бедного пайца, ахаха 2 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
DerT, ну што ж такое! Всех этот кран рассмешил. Заговорённый во всех смыслах))
Спасибо, что прочитали (ещё и на двух языках) и похвалили перевод. Очень красивый отзыв. Мне так приятно! Да, я решила при переложении на русский кое-что подкорректировать, а с последним абзацем просто не могла поступить иначе - это было как пойти против самой себя. У меня рука не поднялась. Ябыникогда - ни про одного из них. Вспугнули бедного пайца Какие пугливые пайцы пошли. XDСпасибо за поздравление! Хоть эта победа меня и прикалывает, если честно...)) 1 |
Ethel Hallow
А чего там с последним абзацем? Даже интересно стало. (Да, с краном такой себе момент получился. Но понятно, что имелся в виду вход в Тайную комнату). |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
FieryQueen, я в лс напишу.
1 |
DerT Онлайн
|
|
Ethel Hallowпереводчик
|
|
DerT, ну да, нас было всего четверо, а теперь я вообще одна осталась. Но меня тут успокоили, что разрыв голосов был большой))
2 |