↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Минотавр» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

13 комментариев
#фидбэк_лиги_фанфикса
С первоисточником я не знакома (который уже раз я это пишу?), но тем интереснее было читать фик — не столько погружаться в этот мир, сколько наблюдать за ним со стороны, прикасаясь самыми кончиками пальцев… Извините, сбилась на лирику — история располагает)
…Автор, можно я вас расцелую за ваш стиль? Он не-ве-ро-я-тен в своей выразительности. Каждое слово, каждый эпитет — как искусный мазок краски в общей фантасмагоричной картине.
Спасибо вам за это чудо.
P.S.
(Священна ныне эта земля нога смертного не ступит дыхание смертного не потревожит глаз смертного рука зуб плоть ничто.)
Единственное, что действительно смутило и сбило с ритма — абзац выше. Если до этого все, что было в скобках, выглядело как чьи-то слова, то это похоже на… взявшийся из ниоткуда поток сознания, что ли?
#фидбэк_лиги_фанфикса

Обрадовалась, увидев этот фандом. Фильм смотрела не раз, мне он очень нравится. И первое, что скажу: какая же мистическая история! В самом деле воплощение жанра "мистика", лучше и не скажешь. Не всё мне было понятно, многие предложения показались ну очень образными, настолько, что суть куда-то ускользала от меня. Пока читала, общее впечатление сложилось такое, что я сижу ночью под звёздным небом на каком-то холме, вокруг лес, разные шорохи, звуки природы, и вот я слушаю эту историю как некую сказку или легенду... В атмосферу погрузиться однозначно удалось. И возникла мысль, что, возможно, автор оригинала и не хотел, чтобы всё было очевидно и понятно? Может, так и должно быть, ведь мы видим всё описанное глазами фавна, древнего, как сам мир, существа, столько всего повидавшего и ведающего, что мы, люди, попросту ничтожны рядом с ним? Поэтому понимание и не может быть доступно нам до конца?

В финале фавн, кажется, наконец находит ту самую принцессу. Вернее, то её перерождение, которое пройдёт все испытания и сможет вернуться домой, в своё королевство. И он это заранее чувствует: вот она, та самая. И это логичное завершение для вереницы его воспоминаний, погружающих нас в глубокую незапамятную древность. О том, как всё начиналось и как продолжалось. Понравились в тексте намёки на двойственную сущность фавна:
Зло у него в крови, предательство — его плоть. Фавны — дети горы и реки, и на самом деле у них нет хозяев.

Помните, как в фильме Мерседес предупреждала Офелию о том, что не стоит доверять фавнам? Нет, конечно, фавн выступал как положительный персонаж, но не покидало ощущение, что есть у него и некая тёмная сторона, что он не безусловно "белый и пушистый". Было в нём что-то пугающее, но одновременно восхищающее. И тоже подумалось, что такое существо не позволит собой помыкать и скорее будет само себе хозяином. Тем не менее, тут, как и в фильме, прослеживается связь между фавном и принцессой, создаётся впечатление, что ей он верен, и не по чьему-то приказу, а по своему желанию.

И ещё обратила внимание на упоминанием фавном других мифических существ: сфинкс, минотавр. Как намёк на то, что мир за пределами научного и понятного ещё более многогранен, чем кажется. У меня даже мелькнула мысль, что, возможно, они и фавн - это разные ипостаси одной и той же сущности? Фавна с минотавром объединяет лабиринт, со сфинксом - загадки. Минотавр в названии - отсылка на ту самую тёмную сторону фавна?

В общем, есть над чем поразмыслить, прямо одолевает жажда уловить каждый скрытый смысл, потому что это и правда великолепно. Мне, как любителю всего древнего, загадочного и мистического, зашло. Перевод выполнен мастерски. Я споткнулась только о ту фразу в скобках, что уже указал читатель выше. А в остальном - никаких нареканий.

Спасибо, что принесли эту работу, дорогой переводчик!
Показать полностью
Lothraxiпереводчик Онлайн
Ice Plane
Спасибо! Такие комментарии переводчику читать особенно приятно. Обычно нам достается мало слов, все отдают автору, а так получается нечаянный комплимент.

Та строка - "голос" костей, в ней другой ритм, действительно сбитый. И нет и не было запятых, бета даже расстраивалась )

De La Soul
Нет, конечно, фавн выступал как положительный персонаж, но не покидало ощущение, что есть у него и некая тёмная сторона, что он не безусловно "белый и пушистый".
А еще было жуткое последнее испытание... Фавн тут и правда непростой персонаж. Такой вот хаотично-нейтральный, может, даже когда-то злой. Для него куда ближе воробьи и цветы, чем люди, потому что люди воспринимают себя как отдельные личности, а птицы и растения - это идея вечного перерождения. Они для него одни и те же, сколько бы веков ни прошло.

И так же он относится к принцессе: как к чему-то, что должно быть вечным. Смерть его пугает, но в то же время манит мимолетная жизнь всего смертного.

Весь фик об этом противоречии: вечного в непостоянном мире. И нельзя даже сказать, что люди чем-то ниже его - они словно просто в другом временном измерении.

Благодарю за комментарий )
Показать полностью
Не совсем поняла текст (возможно, знания каких-то ньюансов творчество Дель Торо не хватает или я не той волне), но он очень красивый и атмосферный и переведен хорошо.

Также передаю вам небольшой отзыв своей подруги. У неё нет аккаунта на сайте, но она время от времени читает что-то здесь на конкурсах:
Просто потрясающий текст. Сюжет тоже не совсем рассмотрела, но как я поняла он скорее про сам экспириенс и ощущения при прочтении. Уж не знаю какой там оригинал, но перевод годнейший
#фидбэк_лиги_фанфикса

Ох, дорогой переводчик. Задали мы мне задачку. С одной стороны мне очень понравился текст. Он такой певучий, метафоричный, очень живописный, а с другой стороны - мне текст совершенно не понравился. Ведь он такой метафоричный, тягучий… и ни о чем. Ладно, шучу)
На самом деле линия повествования, если отбросить все лишние мысли из головы и скрупулезно пытаться за ней уследить, таки прослеживается. Фавн ищет принцессу, находит принцессу. Она уже не та, что прежде, но совершенно точно все еще особенная и такая одна на свете и там, за краем реального мира - не знаю, как уж называется тот мир, из которого родом фавн и изначально сама принцесса.

Вообще стоит сказать, что я всего однажды смотрела сам фильм, и не смотря на то, что и половины из него «не выкупила», по второму кругу ещё никак не соберусь его пересмотреть. Хотя очень уважаю творчество Гильермо Дель Торо. К слову, мне показалось, что сам фик не очень-то соответствует духу канона. Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира, от войны, от одиночества, от чувства потерянности (хотя, конечно, два последних чувства тут прослеживаются в ощущениях самого фавна). И вот эта намеренно потерянная связь с реальностью, пожалуй, меня больше всего расстраивает в этом фике. Как и утрата мрачной атмосферы оригинала. А ещё … метафоры. Нет, поймите меня правильно, это все очень красиво, и переведено, кстати, очень достойно. Но метафоры - они же, как конфеты, поданные в завершении ужина, а в качестве основного блюда не годятся. Невозможно зацепить ни на чем взгляд, разве что остановится и долго вглядываться в каждый кусок, как на картинах у Босха. И из-за этого за основной мыслью текста очень сложно уследить.
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса

Вот я как раз люблю, когда метафоры окружают метафорами, сверху поливают метафорами и заворачивают в метафору.
Это моё любимое чтиво по жизни =)

Поэтому я читала с большим интересом и даже сподобилась большую часть представить. Удивительная история, достойная перевода, создаёт мрачный, тревожный и ультимативно магический мир. Древнее гор, неуловимей мысли, волшебнее сказок, опаснее опасности.
Спасибо, что перевели.

Кстати, не соглашусь с FieryQueen – сам Гильермо дель Торо утверждал, что это НЕ метафора. Что Лабиринт – не мечта Офелии и не её галлюцинации, а всамделишное место.
Поэтому фик скорее наоборот, выправляет и примиряет канон: то, что фавн на протяжении всего фильма ‐ личность неприятная, с тем, что он в сущности всё-таки помогает. Вот здесь и показывают его как древнее, жестокое и лживое существо, но... в некотором смысле уязвимое перед чистотой и храбростью.

Единственное... вы, наверное, старались по максимуму сохранить стиль оригинала, да?
Вы проделали колоссальную работу, но стиль в результате иногда запутанный. Из-за того, что прилагательные или причастные обороты вторгаются посреди предложения, а дальше оно продолжается, как ни в чём не бывало.

Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений.
И ещё: мне не нравится идея "второго голоса" в скобках.
Можно было использовать курсив и/или кавычки, но скобки – скорее привычка зарубежных текстов, она при чтении интуитивно не понятна.
Показать полностью
Хэленбета
#фидбэк_лиги_фанфикса
Канона не знаю, читаю какоридж... и ничего не понимаю.
Текст красивый. Очень образный. Соглашусь с предыдущими ораторами - метафоры внутри метафор метафорически метафорят. И запутывают.
Работу переводчик проделал колоссальную, однако понятнее оттого не стало.
#фидбэк_лиги_фанфикса
Прочитала, ничего не поняла, пошла рыть информацию о каноне, перечитала в свете полученной информации - стало чуть понятнее, что за фавн, кто умер и кого и почему он принимает за принцессу.
Поскольку это перевод, то логично и говорить про сам перевод, а не про сюжет и персонажей.
В целом неплохо, переводчик молодец, такие метафоричные тексты сложно перевести и не напортачить.
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее.
Еще зацепилась кое за что, что явно не помешает поправить: текут силуэты его собратьев, противников всему светлому и доброму - вернее было бы написать, что силуэты скользят; противники бывают чего-то - противники всего светлого и доброго, а чему-то (светлому и доброму) противятся.
А еще порадовали порскнувшие мыши - как же давно я не встречала в фанфиках этого сочного словечка! Спасибо, порадовали)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Какой же замечательный текст! Я не знаю фандома и без понятия, кто все эти люди, но я наслаждалась работой с первого до последнего слова. Она так красиво сделана, что хочется замедлить чтение и смаковать, смаковать. Пафосно, эпично, очень образно. Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой.
А еще мне понравилось саммари. Люблю такие странные короткие саммари, в которых не сказано ничего и в то же время сказано всё.
Спасибо вам большое, уважаемый переводчик!
Lothraxiпереводчик Онлайн
Запоздало отвечаю, а то совесть заела мимо ходить.

Melis Ash
Сюжета тут мало, это точно. Оригинал меня зацепил образностью и, между прочим, эмоциями. Он очень красивый.

Привет подруге )

FieryQueen
Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира
Где-то сейчас разозлился один фавн

Даже если б вы были правы и это действительно была всего лишь метафора, ничто не мешает автору фанфика взять и прочесть канон иначе. Это, может, когда-то в сказочные времена люди стеснялись писать что-то кроме вканонных миссингов. Но те времена давно прошли.

Так что получается, что просто не пошла вам эта трава. Что не очень весело, конечно, но и грустить тут ни к чему.
Lothraxiпереводчик Онлайн
flamarina
Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений.
Не спасут. Оригинал запутанный, так что пусть и перевод будет запутанный. Он должен запутывать и утаскивать в далекие дали, иначе будет не то ) То же могу ответить и Хэлен.

Тут есть места, в которых я сомневаюсь, но комментаторы упорно тыкают не в них! Может, через месяц-другой перечитаю и решу переделать... Но, скорее всего, переделаны будут те места, которые, кмк, недостаточно соответствуют оригиналу.

Запутанному, пересыщенному метафорами оригиналу.

Как бы в результате переделки метафоры не стали еще метафористее ))
Lothraxiпереводчик Онлайн
Скарамар
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее
Может быть. Лично меня замучили английские тексты, где авторы пихают курсив куда ни попадя. Они, несчастные, используют его даже вместо наших кавычек. А учитывая, что курсив в кириллице выглядит кривовато, подражать им я не стремлюсь.

Так что здесь, увидев у автора честные благородные скобки, я не могла не почтить его выбор.

Может, конечно, читателям было бы проще... Но, положа руку на сердце: я выбрала этот текст не для того, чтобы кому-то проще было.
вернее было бы написать, что силуэты скользят
Они там вообще бьют. Но при этом они текучие. Переделывала этот фрагмент несколько раз, последний вариант стал любимым. Может, и зря.

Stasya R
Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой.
Спасибо, это радует )

Саммари и меня зацепило. К нему потом возвращаешься и думаешь: "Аааа, так вот что имелось в виду!"
Показать полностью
Текстовое воплощение сна - или мира, который кажется сном. Иногда сон прерывается еще более глубоким сном, будто кусочками сна во сне - или подсказками, которые очень трудно разгадать, которые, быть может, и не подсказки вовсе, а голос из глубины души… Вокруг грустно и темно, и только свет маленькой девочки из прошлого помогает пробираться сквозь этот сон. Странная странность, которой очень удалось быть тем, чем она есть. (Или нет).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть