![]() |
|
Ice Plane
Показать полностью
Спасибо! Такие комментарии переводчику читать особенно приятно. Обычно нам достается мало слов, все отдают автору, а так получается нечаянный комплимент. Та строка - "голос" костей, в ней другой ритм, действительно сбитый. И нет и не было запятых, бета даже расстраивалась ) De La Soul Нет, конечно, фавн выступал как положительный персонаж, но не покидало ощущение, что есть у него и некая тёмная сторона, что он не безусловно "белый и пушистый". А еще было жуткое последнее испытание... Фавн тут и правда непростой персонаж. Такой вот хаотично-нейтральный, может, даже когда-то злой. Для него куда ближе воробьи и цветы, чем люди, потому что люди воспринимают себя как отдельные личности, а птицы и растения - это идея вечного перерождения. Они для него одни и те же, сколько бы веков ни прошло. И так же он относится к принцессе: как к чему-то, что должно быть вечным. Смерть его пугает, но в то же время манит мимолетная жизнь всего смертного. Весь фик об этом противоречии: вечного в непостоянном мире. И нельзя даже сказать, что люди чем-то ниже его - они словно просто в другом временном измерении. Благодарю за комментарий ) 2 |
![]() |
|
Запоздало отвечаю, а то совесть заела мимо ходить.
Melis Ash Сюжета тут мало, это точно. Оригинал меня зацепил образностью и, между прочим, эмоциями. Он очень красивый. Привет подруге ) FieryQueen Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира Где-то сейчас разозлился один фавнДаже если б вы были правы и это действительно была всего лишь метафора, ничто не мешает автору фанфика взять и прочесть канон иначе. Это, может, когда-то в сказочные времена люди стеснялись писать что-то кроме вканонных миссингов. Но те времена давно прошли. Так что получается, что просто не пошла вам эта трава. Что не очень весело, конечно, но и грустить тут ни к чему. |
![]() |
|
flamarina
Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений. Не спасут. Оригинал запутанный, так что пусть и перевод будет запутанный. Он должен запутывать и утаскивать в далекие дали, иначе будет не то ) То же могу ответить и Хэлен.Тут есть места, в которых я сомневаюсь, но комментаторы упорно тыкают не в них! Может, через месяц-другой перечитаю и решу переделать... Но, скорее всего, переделаны будут те места, которые, кмк, недостаточно соответствуют оригиналу. Запутанному, пересыщенному метафорами оригиналу. Как бы в результате переделки метафоры не стали еще метафористее )) |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее Может быть. Лично меня замучили английские тексты, где авторы пихают курсив куда ни попадя. Они, несчастные, используют его даже вместо наших кавычек. А учитывая, что курсив в кириллице выглядит кривовато, подражать им я не стремлюсь.Так что здесь, увидев у автора честные благородные скобки, я не могла не почтить его выбор. Может, конечно, читателям было бы проще... Но, положа руку на сердце: я выбрала этот текст не для того, чтобы кому-то проще было. вернее было бы написать, что силуэты скользят Они там вообще бьют. Но при этом они текучие. Переделывала этот фрагмент несколько раз, последний вариант стал любимым. Может, и зря. Stasya R Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой. Спасибо, это радует )Саммари и меня зацепило. К нему потом возвращаешься и думаешь: "Аааа, так вот что имелось в виду!" |