↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Минотавр (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма, Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Как цветы в аду.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Лига фанфикса 2024
Номинация Штройзель
Конкурс проводился в 2024 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



8 комментариев из 13
#фидбэк_лиги_фанфикса

Вот я как раз люблю, когда метафоры окружают метафорами, сверху поливают метафорами и заворачивают в метафору.
Это моё любимое чтиво по жизни =)

Поэтому я читала с большим интересом и даже сподобилась большую часть представить. Удивительная история, достойная перевода, создаёт мрачный, тревожный и ультимативно магический мир. Древнее гор, неуловимей мысли, волшебнее сказок, опаснее опасности.
Спасибо, что перевели.

Кстати, не соглашусь с FieryQueen – сам Гильермо дель Торо утверждал, что это НЕ метафора. Что Лабиринт – не мечта Офелии и не её галлюцинации, а всамделишное место.
Поэтому фик скорее наоборот, выправляет и примиряет канон: то, что фавн на протяжении всего фильма ‐ личность неприятная, с тем, что он в сущности всё-таки помогает. Вот здесь и показывают его как древнее, жестокое и лживое существо, но... в некотором смысле уязвимое перед чистотой и храбростью.

Единственное... вы, наверное, старались по максимуму сохранить стиль оригинала, да?
Вы проделали колоссальную работу, но стиль в результате иногда запутанный. Из-за того, что прилагательные или причастные обороты вторгаются посреди предложения, а дальше оно продолжается, как ни в чём не бывало.

Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений.
И ещё: мне не нравится идея "второго голоса" в скобках.
Можно было использовать курсив и/или кавычки, но скобки – скорее привычка зарубежных текстов, она при чтении интуитивно не понятна.
Показать полностью
Хэленбета
#фидбэк_лиги_фанфикса
Канона не знаю, читаю какоридж... и ничего не понимаю.
Текст красивый. Очень образный. Соглашусь с предыдущими ораторами - метафоры внутри метафор метафорически метафорят. И запутывают.
Работу переводчик проделал колоссальную, однако понятнее оттого не стало.
#фидбэк_лиги_фанфикса
Прочитала, ничего не поняла, пошла рыть информацию о каноне, перечитала в свете полученной информации - стало чуть понятнее, что за фавн, кто умер и кого и почему он принимает за принцессу.
Поскольку это перевод, то логично и говорить про сам перевод, а не про сюжет и персонажей.
В целом неплохо, переводчик молодец, такие метафоричные тексты сложно перевести и не напортачить.
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее.
Еще зацепилась кое за что, что явно не помешает поправить: текут силуэты его собратьев, противников всему светлому и доброму - вернее было бы написать, что силуэты скользят; противники бывают чего-то - противники всего светлого и доброго, а чему-то (светлому и доброму) противятся.
А еще порадовали порскнувшие мыши - как же давно я не встречала в фанфиках этого сочного словечка! Спасибо, порадовали)
#фидбэк_лиги_фанфикса
Какой же замечательный текст! Я не знаю фандома и без понятия, кто все эти люди, но я наслаждалась работой с первого до последнего слова. Она так красиво сделана, что хочется замедлить чтение и смаковать, смаковать. Пафосно, эпично, очень образно. Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой.
А еще мне понравилось саммари. Люблю такие странные короткие саммари, в которых не сказано ничего и в то же время сказано всё.
Спасибо вам большое, уважаемый переводчик!
Lothraxiпереводчик Онлайн
Запоздало отвечаю, а то совесть заела мимо ходить.

Melis Ash
Сюжета тут мало, это точно. Оригинал меня зацепил образностью и, между прочим, эмоциями. Он очень красивый.

Привет подруге )

FieryQueen
Фавны, лабиринты и феи - это, конечно, хорошо, но в фильме это всё не более чем метафора, попытка сбежать от настоящего мира
Где-то сейчас разозлился один фавн

Даже если б вы были правы и это действительно была всего лишь метафора, ничто не мешает автору фанфика взять и прочесть канон иначе. Это, может, когда-то в сказочные времена люди стеснялись писать что-то кроме вканонных миссингов. Но те времена давно прошли.

Так что получается, что просто не пошла вам эта трава. Что не очень весело, конечно, но и грустить тут ни к чему.
Lothraxiпереводчик Онлайн
flamarina
Иногда от таких вещей спасают тире, многоточия и прочие ухищрения. Иногда - разделение предложений.
Не спасут. Оригинал запутанный, так что пусть и перевод будет запутанный. Он должен запутывать и утаскивать в далекие дали, иначе будет не то ) То же могу ответить и Хэлен.

Тут есть места, в которых я сомневаюсь, но комментаторы упорно тыкают не в них! Может, через месяц-другой перечитаю и решу переделать... Но, скорее всего, переделаны будут те места, которые, кмк, недостаточно соответствуют оригиналу.

Запутанному, пересыщенному метафорами оригиналу.

Как бы в результате переделки метафоры не стали еще метафористее ))
Lothraxiпереводчик Онлайн
Скарамар
Немного выбивают из колеи реплики в скобках, курсивом и без скобок было бы намного органичнее
Может быть. Лично меня замучили английские тексты, где авторы пихают курсив куда ни попадя. Они, несчастные, используют его даже вместо наших кавычек. А учитывая, что курсив в кириллице выглядит кривовато, подражать им я не стремлюсь.

Так что здесь, увидев у автора честные благородные скобки, я не могла не почтить его выбор.

Может, конечно, читателям было бы проще... Но, положа руку на сердце: я выбрала этот текст не для того, чтобы кому-то проще было.
вернее было бы написать, что силуэты скользят
Они там вообще бьют. Но при этом они текучие. Переделывала этот фрагмент несколько раз, последний вариант стал любимым. Может, и зря.

Stasya R
Забыла даже, что перевод. И за это, конечно, просто огромный плюс вам как переводчику, вы потрудились на славу. Глаз ни за что не цепляется, погружаешься в текст с головой.
Спасибо, это радует )

Саммари и меня зацепило. К нему потом возвращаешься и думаешь: "Аааа, так вот что имелось в виду!"
Показать полностью
Текстовое воплощение сна - или мира, который кажется сном. Иногда сон прерывается еще более глубоким сном, будто кусочками сна во сне - или подсказками, которые очень трудно разгадать, которые, быть может, и не подсказки вовсе, а голос из глубины души… Вокруг грустно и темно, и только свет маленькой девочки из прошлого помогает пробираться сквозь этот сон. Странная странность, которой очень удалось быть тем, чем она есть. (Или нет).
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть