↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~18%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
For author, in case he'll ever see this translation:

Dear Saphroneth, sorry if the existence of this translation offends you. I have sent you some requests, in which I askes you for permission to translate, but you never answered. The rules of this site allow to publish a translation, as long as original author didn't straight up refuse, so I decided to share the expierence of reading this awesome fic with more people. If you don't like translating without permission, I'll delete it,



Произведение добавлено в 6 публичных коллекций и в 25 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 6364   80   Gothessa7)
Жду окончания (Фанфики: 87   5   Фиоклиста)
Не магами одними (Фанфики: 23   5   Aviannyshka)
Джен (Фанфики: 75   3   Фиоклиста)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Очень интересное произведение, непохожее на другие. Сюжет довольно простой, но очень "вкусное" повествование. Тот случай, когда перескакиваешь с перевода на оригинал и два месяца его читаешь, потому что не хочется отрываться)
И, конечно, перевод хорош :)


47 комментариев из 64
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием
DistantSongпереводчик
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.

Стараюсь стараться.)

malutka-skleppi
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.

Спасибо!

Даргин
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием

А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое!
Спасибо за перевод интересного фанфика.

Только вот чего то не понял... Ладно магглы, там маскировка ГГ работает, а МАГИ то что?

Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Да даже реакции министерства НЕТ.
А ведь тут банальный застрявший в анимагической форме несовершеннолетний маг...

Там дальше хоть объяснение будет этого феномена?(Я про бездействие магов.) Пока что только Чарли Уизли и прилетал... На этом ВСЁ...
DistantSongпереводчик
Иллиарнекъ
Хороший вопрос!

Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах.

Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?"
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил".
Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет.
Гарри осмотрел странный камень ярко-красного цвета, пожал плечами и сунул его на дно чемодана, к мелочам, которые он мысленно именовал "закусками".
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!
Классная глава. Вот так мимо проходя, из любопытства пройти все головоломки и задачки от преподавательского состава, только для того чтобы глянуть в зеркало. А заодно спереть камень и насоветовать директору как улучшить ловушки. Просто шикарно. Мои аплодисменты ребятам. Я в восторге.
С нетерпением жду продолжения.
DistantSongпереводчик
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!

Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)

Linea
Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость.
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)
— Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...
— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка...
— Выкладывай, негодяй, что с камнем!
— Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор.
— Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского.
"Это выяснилось от профессора Дамблдора (Гарри бросился быстро, и обнаружил, что директор сидит на своем обычном месте за преподавательским столом), и сообщил, что через три дня они отправятся в Лондон на прослушивание в Министерстве магии." См 3 абзац с конца.

Переводчик, я все понимаю. Но можно вычитать то, что перевёл яндекс/гугл? Это же ужасно, простите. Так по всей главе. Такого до этого не было
DistantSongпереводчик
Каролинка1211
Простите, не понимаю, о чём вы. У меня вот так:

То оказалось от профессора Дамблдора (Гарри бросил быстрый взгляд, и обнаружилось, что директор сидит на своём обычном месте за преподавательским столом), и сообщало, что через три дня они отправятся в Лондон на слушание в Министерстве магии.
То оказалось от профессора Дамблдора
"То" звучит странно, я бы тут использовал "оно".

Но мне тоже непонятно о чём речь, такое впечатление, что поработал автоматический переводчик, который с русского перевёл на китайский, а потом обратно.
DistantSongпереводчик
Desmоnd
Спасибо за совет. И правда, два абзаца подряд начинались с "то" — это не очень красиво.
гл.2: "линька" - сброшенная КОЖА... в некоторых фанфиках встречал о сброшенной КОЖЕ василиска, что, мягко говоря, обескураживало. Сомневаюсь что драконы чем то принципиально от других чешуйчатых. Выползок - не кожа. И на что то годны разве что пластинки черепах, но не змей и прочих.
Всё-таки Дамблдор - самый клёвый, что бы там не бубнили сторонники дамбигадов. И вот здесь он - такой настоящий))
Бесстрашие Амбридж достойно Гриффиндора: настраивать против себя дракона, устойчивого к магии и способного съесть что-угодно/кого-угодно, и при этом ожидать поддержки от других членов Визенгамота? Такую глупость не допустил бы даже Гойл.
DistantSongпереводчик
AlexKu
Вообще-то при линьке у рептилий происходит именно что обновление кожи. И в данном случае, как будет дальше показано, куски кожи у Гарри после линьки остаются такими же прочными.
DistantSongпереводчик
ДобрыйФей
Всё-таки Дамблдор - самый клёвый, что бы там не бубнили сторонники дамбигадов. И вот здесь он - такой настоящий))

Лучше и не скажешь.)

Djarf
Ну так и в каноне она дерзила табуну кентавров. Вообще забавно: она бесстрашная как гриффиндорка, упорна как пуффендуйка, но допматериалы почему-то заявляют, что училась ... в Слизерине! Один из тех моментов в расширенном каноне, которые я не одобряю.
DistantSong
допматериалы почему-то заявляют, что училась ... в Слизерине!
Это-то как раз объяснимо: она скрывала свою су(ч/щ)ность и является весьма амбициозной особой, на пути к достижению цели "никаких не стесняясь путей" (с) Шляпа-Рапредельщица (гори перевод Спивакевич в аду!), что является отличительной чертой слизеринца.
DistantSongпереводчик
Djarf
Ну, можно и так рассудить. Но мне кажется, что упёртость и верность Министерству в её характере выделяются больше всего. И что она может быть прекрасным примером злого пуффендуйца.
DistantSong
Каждому своё. В ваших рассуждениях есть разумность, можно и согласиться.
*Выпал с словосочетания:
примером злого пуффендуйца
, представив злого Эдварда Каллена* Я не специально! Мой мозг порой выдаёт такие картины, что Босх и Дали конкурируют с Ньютоном во время экзаменов по физике в школе.
DistantSongпереводчик
Djarf
:)
Я подразумевал лишь, что в каноне можно найти злого слизеринца (Волдеморт), злого гриффиндорца (Петтигрю), злого когтевранца (Локонс), а вот с пуффендуйцами так сходу не вспоминается.
Djarf
Шляпа-Рапредельщица
Ы, после мадам Жукпук это в топ.
DistantSong
Djarf
:)
Я подразумевал лишь, что в каноне можно найти злого слизеринца (Волдеморт), злого гриффиндорца (Петтигрю), злого когтевранца (Локонс), а вот с пуффендуйцами так сходу не вспоминается.
Да Седрик, конечно, он же вампир)))
Никакая сова НЕ МОЖЕТ засунуть голову под крыло! Физически не может! Нередко встречаю в фиках этот орнитологический бред, достало.
DistantSongпереводчик
arrowen
Никакая не может, а волшебная, видимо, может.)
arrowen
Никакая сова НЕ МОЖЕТ засунуть голову под крыло! Физически не может! Нередко встречаю в фиках этот орнитологический бред, достало.
Я раньше тоже думала, что этим авторы фичков грешат. Но увы, первой это написала Роулинг в ГПиФК в главе про Косой переулок:
Harry now carried a large cage which held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
DistantSongпереводчик
Кэдвалладер
Неоспоримое доказательство того, что это просто особенности анатомии волшебных сов!)
DistantSong
По сравнению с остальными особенностями, типа возможности летать на любые расстояния, разумом или грузоподъёмности куда там коптеру, мелочь, не заслуживающая упоминания.
Сова у Гарри шикарная.
Это надо же было заставить Петунью писать ответ... Я ржала минут пять. Очень повеселил.
Буду ждать продолжения.
DistantSongпереводчик
Linea
Особому Гарри — особая сова.)
Спасибо за продолжение.

Мдя... Малфой-старший то такой же как и все выходит... ПОВЕРИЛ, что Поттер- дракон, а не застрявший в аниформе маг...
DistantSongпереводчик
Иллиарнекъ
Ну, Малфои в каноне великим умом не отличались.) А вообще, если у Гарри это и анимаформа, то весьма странная. Есть и другие возможные объяснения.
Страж Когтеврана дорвался/лась до интересного собеседника (с учётом Лунны, даже двух). Хотелось бы больше прочитать о том, как профессор Флитвик решал конфилкт, когда сфинксу охота поболтать, а остальные торопятся в башню поспать/почитать.
Дамблдор тут такой сумасбродный, прям дух первого фильма чувствуется!
"(Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду)"
Тардис пожалуйста, или ТАРДИС, "Time And Relative Dimensions In Space"
Внезапно было встретить эту отсылку... Хотя почему Пратчетту и Толкину можно, а Доктору нельзя))
DistantSongпереводчик
Djarf
Страж Когтеврана дорвался/лась до интересного собеседника (с учётом Лунны, даже двух). Хотелось бы больше прочитать о том, как профессор Флитвик решал конфилкт, когда сфинксу охота поболтать, а остальные торопятся в башню поспать/почитать.

Мне бы тоже хотелось, но боюсь разочаровать: автор про это не написал. Впрочем, можно допустить, что когтевранцы не очень сердились, потому что наблюдать за сей дуэлью загадок было интересно.
Вообще мне при чтении этой сцены с Танизис и дверным молотком вспомнился мем из "Кунг-фу панды": "Finally, a worthy opponent! Our battle will be LEGENDARY!" :)
DistantSongпереводчик
Kondrat
Дамблдор тут такой сумасбродный, прям дух первого фильма чувствуется!

Вполне. Впрочем, Дамблдор и в книгах не раз сумасбродил, вспомнить хоть его "Олух, пузырь, остаток, уловка" или попытку рассказать анекдот во время объявления о Турнире Трёх Волшебников.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
"(Гермиона сказала, что это напомнило ей "Тардиз", но он не понял, что она имела в виду)"
Тардис пожалуйста, или ТАРДИС, "Time And Relative Dimensions In Space"
Внезапно было встретить эту отсылку... Хотя почему Пратчетту и Толкину можно, а Доктору нельзя))

А вот и нет. В оригинале так:

and Hermione had said it was like a 'Tahdis' but he didn't really understand what she meant by that

То есть Гарри просто не понял, как оно пишется, и эта ошибка сделана нарочно.
DistantSong
Прошу прощения тогда)
И пользуясь случаем, хочу сказать спасибо. Давно уже не берусь читать фанфики по ГП просто из ленты, а не от знакомых авторов и переводчиков, но этот восхитителен.
Спасибо вам за перевод. Немного легкомысленности, стеба над штампами, и "драконовости" - это именно то,чего мне сейчас не хватает.
Читаю перед сном, как антидепрессант)
Дамблдор здесь настолько акуенный, что ради него одного стоило прочитать этот фф!!
DistantSongпереводчик
Samus2001
Точно.) Хотя лично меня ещё больше привлекли упоминания кучи интересных книг.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
DistantSong
Прошу прощения тогда)
И пользуясь случаем, хочу сказать спасибо. Давно уже не берусь читать фанфики по ГП просто из ленты, а не от знакомых авторов и переводчиков, но этот восхитителен.
Спасибо вам за перевод. Немного легкомысленности, стеба над штампами, и "драконовости" - это именно то,чего мне сейчас не хватает.
Читаю перед сном, как антидепрессант)

Здорово, правда.) Кстати, именно этот фик в своё время подарил мне идею заняться переводами. А то хороших фиков по ГП и правда как-то мало в последние годы.
DistantSong
в последние годы.
Всегда! (ц) С.Снейп

Хорошие фотки вообще редкость. Независимо от фендома.
"— Обычно они устраивают вечеринку где-то в начале последней трети созревания, — ответила профессор Стебль. — И, прежде чем вы спросите, мистер Поттер, — это чисто инстинктивно, и да, мы это исследовали."
Вечеринка мандрагор, это должно быть нечто)))
DistantSongпереводчик
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть