Название: | How Do You Know Which Memories to Save? |
Автор: | Kotos_and_Smiles |
Ссылка: | https://archiveofourown.gay/works/62872300?view_adult=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
AnfisaScas рекомендует!
|
![]() |
|
Сириус не знает, как утешить брата. Однако он всегда находит выход, пусть и очень неожиданный. Работа пропитана теплотой братских уз, надеждой. Здесь все так, как надо...
|
![]() |
Jas Tinaбета
|
#фидбек_лиги_фанфикса
Этот текст пронизан такой тоской и надеждой, что невозможно остаться равнодушным. Я в полном восторге от взаимодействия братьев, их переплетения чувств, боли и нежности. В этом произведении так тонко передана атмосфера отчуждения Регулуса, его тяга к Сириусу, несмотря на пропасть, вырытую судьбой и выбором. Особенно трогает описание того, как Регулус вспоминает моменты их детства: «Как ты всегда зимой давал мне свой шарф? Обматывал им меня…». Эти детали делают героев невероятно живыми и настоящими. И эта фраза: «Я больше не был заперт в плену собственных мыслей» - показывает, как важна для Регулуса поддержка брата. Очень грустно и пронзительно читать о том, как они оба пытаются найти общий язык, преодолеть прошлые обиды и страхи. И финал - просто до мурашек по коже! Спасибо автору и переводчику за эти сильные эмоции! Это действительно потрясающая работа. 1 |
![]() |
|
Теплая и грустная история. Регулус так одинок. Прекрасно, что Сириус ему открылся, и они смогли нормально поговорить)
1 |
![]() |
|
Katedemort Krit
Большой привет переводчику в аватарку! Классный перевод, классная работа. 1 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Ангел 39
Показать полностью
flamarina Лукашина NAD МАРИНА Лиса Софочка Сказочница Натазя Jas Tina michalmil Aravis Огромное спасибо вам за отзывы! Они были во время Лиги как бальзам на душу. Текст очень понравился в оригинале и переводился с удовольствием ^^ NAD flamarina Да, вероятно, имело смысл добавить предупреждение на вульфстарные намеки))) Изначально думала это сделать, но решила, что там не очень критично и не прямо. Добавлю сейчас, хотя бы. И вы гладко перевели этот текст. Ощущения перевода почти нет, кроме, разумеется, вставок из популярной психологии: "интроверт" и "вернуться в "здесь и сейчас". Для английского языка такое построение было нормально и в 70-е, и сейчас. В русский подобные обороты просочилось только в последнее время, поэтому для текстов "про прошлое" они чуть-чуть анахронизмы. Если переводить как переводили прежде (для журнала "Иностранная литература", например), то будет "замкнутый", "нелюдимый", "любящий одиночество" – и "вернулся из своих размышлений в реальность". Так же вы не захотели брать на себя ответственность поправить косяк оригинала, где патронусы (по определению бесцветные / светящиеся) стали "огромными чёрными псами". В принципе, цвет хорошо бы удалить. Маленькая блошка в тексте - лишняя частица "не": "Он больше не был не заперт в плену собственных мыслей". Все замечания по делу, спасибо! Люблю полезный фидбек))) Благодарю за ваши эмоции и отклик. Отличной вам весны! 3 |
![]() |
|
2 |
Прекрасный рассказ и прекрасный перевод. Была тронута до глубины души.