|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Что ж, чувство юмора, как и чувство языка, у всех разное. Это прозвучало как "не объяснить цвета радуги слепому" или чувство языка меня опять подвело?Есть пара случаев, которые кажутся мне бесявыми, но их не так много, если честно. А все потому что в русских переводах оч сильна эта традиция шпарить транслитом чуть что, игнорируя говорящие имена. Мол, нормальный читатель и так на трёх языках говорит, а ненормальному и не надо. Те же французы адаптируют налево и направо, про китайцев вообще страшно подумать, а у нас ну вот... Хардкорный русский перевод, где читатель должен сам адаптировать у себя в голове В фанфикшене это ну мегаостро, меня тоже этим переехало когда-то. Потом отлегло 3 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить!Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но) Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала 2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
при этом не менее часто сталкивалась с расхожим мнением, что перевод-то у нас всегда из рук вон плохой, сплошь ошибками кишит Очень полезно при этом наблюдать великолепные переводы под контролем авторов оригинала. Чаще всего, конечно, на примере игр и фильмов, но бывают и другие вариантыВ первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Хэрис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка) Но увы, фикрайтеры по книжкам до сих пор варятся в своих транслитерациях 2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского. У меня иностранные - случайность. Родители поощряли изучение вообще чего угодно, ну вот буквально - от экселя до рукопашного боя. Из-за этого я знаю много странной ерундыНо это оффтоп, конечно, извините, автор :3 1 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"? В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носительКак если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки) В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
nordwind
А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе… Наоборот Фикрайтеры фукают на Снеггов и Торбинсов, потому что "в оригинале не так". Был бы Глорфиндел. Ну, мб Глорфиндэл. |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
nordwind
Тут подпишусь ) |
|