↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Варлорд Рой (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Мистика
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
Триггер... Ключевое событие практически для любого героя мира "Червя". Худший день в жизни... Но иногда и в это событие могут вмешаться извне. Что ж. "Будет хуже"?
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Начало истории простой девушки, получившей личное благословение бога крови. А с ним и силу Хаоса. Пока написано немного, но интересно. И при чем здесь демонический Гарри Поттер?


13 комментариев из 43 (показать все)
Raven912автор
Wave
Выше мне уже объяснили, что "Assault and Battery" - это в терминах англоязычной юриспруденции "угроза и атака". Но если я ТАК переведу...
Тут Подопечные на некоторых произведи примерно такое же воздействие, как Величайшее и Тайное дзюцу, вызвав нехилый баттхерт.
trionix Онлайн
роста Тейлор от виктимной школьницы
До демон-принцессы?
Будет интересно!
Wave Онлайн
Я дополнил то объяснение отсылкой на интерлюдию Батареи. В целом официальный перевод — Наручник (Наручник и Батарея) — вполне удачный (потому что передаёт игру слов и через неё задумку автора, раскрытие персонажа, а не надрачивает на дословность). По крайней мере настолько же удачный, как и Стояк.

Насчёт подопечных я согласен, что этот вариант правильней, хотя баттхёрт у меня они вызывают просто в силу того, что я ненавижу разнобой в переводах. Есть один, и неплохой притом — пусть один и будет, а то потом сиди догадывайся, Койл, Выверт, Катушка и Змей — это муж и жена или четыре разных человека.

Зы. Надеюсь, Accord-а ты не будешь заставлять играть на гитаре?
Raven912автор
Wave
Как раз интерлюдия Батареи "Наручником" разваливается чуть менее, чем полностью. Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи? Лучше уж перевести дословно, как Штурм (тем более, что это еще и смысл его силы передает), и пояснить насчет Assault and Battery, чем извращать ник таким образом. "Наручник" хуже Злодеуса Злея.
Wave Онлайн
Raven912
Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи?
Ни разу не слышал про приковывание наручниками к батарее? Это ж, блин, после девяностых, после всех криминальных хроник, в русском языке такое же однозначное словосочетание, как assault and battery в английском. Такой же мем (как смысловая единица, а не интернет-прикол), как про паяльник в жопу или про посадить на бутылку.
Просто если ты РЕАЛЬНО никогда в жизни не встречал эти понятия, то я тебе даже где-то как-то завидую.

Зы. Просто в поиск посылать как-то глупо, но вот насчёт популярности этой фразы:
https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/приковать+к+батарее
Wave
jlt314
В оригинале девочка, которая всего лишь умела управлять мухами, не зассала выйти раз на раз (ты приходи один — мы тоже одни придём) с Луном, Левиафаном, Бойней, Ехидной, Александрией и т.д. вплоть до Зиона. Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет.

Это как раз камень в огород переводчиков, в отличие от удачного Наручника (он как раз очень метко опошлил Батарею) и Сплетницы (вместо дословной Ябеды).
часть эффекта в оригинале именно от того, что Букашку назвали собственно Букашкой, как наиболее удачный имхо перевод Skitter. Там как раз ассоциация с чем-то мелким и противным и играет на контрасте с действиями Тэйлор. Букашка / Skitter должна была бы шариться по тёмным углам, а не бить людей кулаком в лицо (или ножить молекулярным режиком).
Прошу прощения, если это фанон, но ЕМНИП Тэйлор как раз обдумывала варианты имени, и производные от роёв или отсылок к казням египетским вычеркнула как злодейские.
А здесь будет поведение Рой сразу, минуя её "хочу ли я, могу ли я" из канона главу так по 9-ую, т.е. после Левиафана. С поправкой на то, что генерал, бросающий на смерть миллионы — это как раз к Цитадели, даже если солдаты там скорее от Сада, Дворца (пауки и паутина — это символизм друхари на правах дроу😃) и даже Трона (пчёлы, осы и все остальные эусоциальные)

Ну и с отсылкой к ЕМНИП Тифусу с его косой и мухами.
Показать полностью
Raven912автор
Wave
Другое время, другое место, совершенное не те ассоциации
Wave Онлайн
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Raven912автор
Wave
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Броктон-бей находится где-то между Санкт-Петербургом и Рязанью? Не знал, не знал...
Wave Онлайн
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Raven912автор
Wave
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Именно потому, чтобы граждане Соединенных штатов не говорили с отчетливым рязанским акцентом.
Raven912автор
Вспомнился анекдот про экзамен по литературному переводу.
Идет соответствующий экзамен. Студент получает в качестве задания "Перевести на английский:
Эх, лапти мои,
четыре оборки
Хочу дом заночую,
Хочу у Егорки.
Студент переводит, получает свою положительную оценку, уходит.
Следующему подошедшему в качестве задания дают перевести полученное предыдущим на русский. Он переводит, получает положительную оценку, уходит.
А в проведении экзамена делаеют перерыв на пятнадцать минут, чтобы комиссия погла проржаться. Потому как результат обратного перевода:
Блитают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено.
Мне ныне дома мирный сон не лаком
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

Нак вот, "Наручник" - эти именно "Блистают туфли..." - попытка перевести обертона и вторичные ассоциации, игнорируя основной смысл.
trionix Онлайн
экзамен по литературному переводу
увидев плакат To let , советские командировочные засрали нафиг руины отеля
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть