↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1079 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 511   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 334   738   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Alaricпереводчик
Могу утешить, что когда глава появится - это будет огромная глава :) Самая большая глава из всех, что есть на данный момент. Больше даже, чем 78-я.
Голем долго молчал. Потом сказал:
— Он умер.
— Забили?
— Нет. Наоборот. — Голем снова помолчал. — Они не давали ему читать, и он умер от голода.
Виктор быстро взглянул на него. Голем печально улыбался. Или плакал от горя.

(с) Стругацкие
Согласна, у 86 главы просто жуткий размер.
Так что не удивлена, что переводчики потратили еще больше времени на ее перевод.
Ой штооо. А почему вы решили, что "multiple" в данном случае означает "многомерная", а не просто то, что гипотез много?

Добавлено 03.10.2013 - 06:16:
Вообще много подозрительных мест. Как мне кажется, безусловно, я могу ошибаться. Впрочем, в основном это совсем мелочи, но все же.

"WEREWOLF CLAN TO BECOME
FIRST INHABITANTS OF WYOMING"
Ввиду "to" есть подозрение, что время там будущее. Плюс учитывая, что Вайоминг, согласно английской Вики, - наименее населенный штат, это могла быть такая шутка.

"MALFOY FLEES HOGWARTS
AS VEELA POWERS AWAKEN"
Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо.

Предыдущее справедливо и для "LEGAL TRICKS FREE
"MAD MUGGLEBORN"
AS POTTER THREATENS MINISTRY
WITH ATTACK ON AZKABAN".

Фраза "if any of them survived", кажется, несет несколько иной смысл, чем "Но до этого надо было ещё дожить", ибо, опять же, кажется, несколько иронично намекает на Минерву и стол. Хотя да, видимо, это сложно как-то складно сказать по-русски.

А еще я сейчас заметил, что во всем тексте (не только в последней главе) примерно 50/50 встречаются слова "магл" и "маггл" и производные от них.

"дети его возраста не видели Гарри таким"
Скорее "видели не таким" по смыслу.

Это если посмотреть на самое начало главы. Ну да, опять же, мелочи, и, может, я глупости говорю, но таки кажется уместным еще раз аккуратно пересмотреть текст.

Добавлено 03.10.2013 - 06:18:
Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь.
Показать полностью
Уррра! С меня шоколадка! Или коньяк, если переводчик шоколадки не пьёт!

Куда занести?
да, название довольно странное. плюс пару замечаний. "настоящего преступнкиа неикто не заподозрит." - "преступника никто". Второе замечание снято - сам уточнил.
Раз уж начали разговор за качество перевода:
81 глава
"— Я сожалею о каждом балле по трансфигурации, который я когда-либо дала вам, подлое ничтожество."
"I regret every point I ever gave you in Transfiguration, you vile little worm."
"мерзкий маленький червь"
Jack Dilindjerпереводчик
По переводу названия главы - посмотрите внимательно - там единственное число.
Маглов с двумя "г" в последней главе нет. Про остальной текст - знаем, когда автора догоним будем ещё раз всю книжку перебирать.
"Неикто" сейчас поправлю, спасибо.
Остальное - может другие переводчики откоментят, я пока не в состоянии :)

Добавлено 03.10.2013 - 09:56:
Темур
Ыы, нас много и мы в разных местах. Так что лучшей наградой будет распространение рациональности, да и Гермиона порадуется ;))
"Голос предсказателя специфиен" - "специфичен".
Jack Dilindjerпереводчик
rommanio
fixed :)
Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

"MALFOY FLEES HOGWARTS
AS VEELA POWERS AWAKEN"
Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо.


Частичка "as" имеет в том числе перевод "так как; поскольку" и в принципе её можно опустить иб смысл не меняется.


Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

Добавлено 03.10.2013 - 06:18:
Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь.

Multiple Hypothesis Testing довольно часто встречается в заголовках, если погуглить. Есть другая похожая фраза: Multiple Testing Hypothesis это что-то из статистики. Последнее переводиться как "множественная проверка гипотезы"
http://translate.academic.ru/?q=Multiple+Testing+Hypothesis+&f=en&t=ru&stype=1

Но поскольку слова немного переставленые - то получилось такое вот название :)
ТемныйСвет
Мне все-таки кажется, что "множественная проверка гипотезы" больше подходит. К тому же многомерность - не то же самое, что многомировость. Если второе еще как-то можно втиснуть в рамки главы, то первое тут никаким боком не касается. Во всяком случае, в содержании главы я этого не вижу. :)

http://nowak.ece.wisc.edu/ece830/ece830_fall11_lecture12.pdf

Добавлено 03.10.2013 - 12:45:
Хотя... хм-м... если предположить, что гипотеза сама по себе имеет множество измерений... тоже не очень подходит, как по мне. Тут уж скорее "грани", чем "измерения".
Jack Dilindjerпереводчик
rommanio
а как же это?
http://universal_en_ru.academic.ru/1652258/multiple_hypothesis
Jack Dilindjer
Вам ли не знать, что английский (как и все естественные языки) очень сложен и многое от контекста зависит, так что полагаться исключительно на словари при переводе художественных текстов несколько неразумно? :)

В данном случае та ссылка, что я дал, имеет больший вес в свете того, что Гарри тут вероятности просчитывает.
Alaricпереводчик
По поводу названия.
Я некоторое время изучал в каком контексте в английских статьях используется это выражение - multiple hypothesis - и у меня сложилось впечатление, что "многомерная гипотеза" вполне передаёт смысл. Речь идёт о сложной гипотезе, которую нужно проверять одновременно по нескольким параметрам - измерениям.
А вот здесь, господа, Поттер из вашего фика встретился с Поттером из моего :)
Alaricпереводчик
Цитата сообщения Poxy_proxy от 03.10.2013 в 13:26
А вот здесь, господа, Поттер из вашего фика встретился с Поттером из моего :)

Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)
Alaric
В принципе, такая трактовка тоже может иметь место, как я уже сказал. В таком случае, вопросы практически снимаются. Хотя как-то все равно звучит не по-русски.

Добавлено 03.10.2013 - 13:41:
Цитата сообщения Alaric от 03.10.2013 в 13:29
Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)


Тоже было бы интересно узнать. :)
Цитата сообщения Alaric от 03.10.2013 в 13:29
Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)

Наверное в том смысле что "наш" Хмури похож на Поттера Poxy_proxy. Матерый матерый аврор.
Начала читать, пока нравится, добавим в "Избранное" :)
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть