Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Волдеморт чуял что скоро умрёт и срочно приказал всем рожать!
|
shlechter_wolf
|
|
После смерти Вольдеморта женщины перестали делать аборты.
|
Alaricпереводчик
|
|
Они не только зачаты до падения, они и рождены до падения :)
|
Alaricпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ylichka 2503 от 15.09.2014 в 14:17 Alaric спасибо за перевод! Надо, наверно, очень хорошо знать английский чтобы переводить все те научные слова, которые так часто использует Гарри. Ну, спасибо нужно говорить не только мне, нас - переводчиков - много :) Что касается знания английских слов, то никто с ним не рождается, и при письменном переводе нет никакой проблемы заглядывать в словарь. Понятно, что вряд ли человек сможет переводить, если ему нужно лезть в словарь вообще за каждым словом, но в начале работы мне, если честно, приходилось заглядывать в словарь очень часто. На самом деле, более серьёзной проблемой при переводе научных терминов было то, что словарь, как правило, даёт несколько вариантов, и нужно было уточнять, какой термин принят именно в русских статьях и книгах на данную тему. Обратила внимание, что вы изменили саммари. Ваш вариант нравится больше. Изменили по сравнению с чем? P.S. Я еще не дочитала до конца, но разве 102 глава не должна быть последней? Нет, книга ещё не дописана. Мы все ждём новых глав от автора. |
Alaric, я имела в виду, что у автора в английском варианте саммари несколько другой.
|
canhandle
Не знаю. Я просто скопировала пост Юдковского, сама это не читала |
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.
|
Alaricпереводчик
|
|
На самом деле, автор в своих заметках писал, что вся арка Самоактуализация планировалась, чтобы подвести читателя к концовке 78-й главы, в смысле, чтобы читателю этот поворот не показался совсем диким и неестественным. Потом он понял, что можно было в принципе обойтись без этой арки, необходимый переход (сцену с Плащом-и-Шляпой) можно было сделать ещё в конце 63-й.
Впрочем, лично мне очень нравится арка Самоактуализация (в т.ч. её начало) и мне кажется, что она создаёт нужный переход - от детских игр чуть ли не к войне. Опять же, эта арка даёт некую вводную "информацию" о том, что представляют себя рядовые представители МагБритании. Ну а последние главы там вообще прекрасны, и если бы автор вдруг задумал переделывать всё и выкинул эту арку целиком, на мой взгляд, было бы крайне печально. Хотя эти главы действительно уходят от "рационалистического духа". |
Alaricпереводчик
|
|
nadeys
Проблема в том, что это Crack of Doom очень сложно адекватно перевести на русский, чтобы читатель понял, какие ассоциации пошли у Гарри. На английском тут вообще крайне забавная игра слов, потому что это одновременно и трубный глас, который возвещает начало Страшного суда и одновременно расщелина в Роковой Горе у Толкина. Причём учитывая "сферу интересов" Гарри не исключено, что у него в первую очередь ассоциация срабатывает со вторым значением :) Но даже если обыгрывать первое, получается не очень хорошо, потому что на русском языке удар ногой никак не может быть подобен трубному гласу. Возможно, надо действительно перевести как получается и поставить ссылку о непереводимой игре слов, но в тот момент, когда переводились первые главы, мы так не делали. Впрочем, это не всегда хорошо. |
Alaricпереводчик
|
|
Просто, чтобы ремарка осталась "вкусной", нужно, чтобы читатель понял, о чём именно подумал Гарри. Словосочетание "Грохот Рока" не даёт такого понимания.
|
Alaricпереводчик
|
|
Muyydib
Сложно сказать. Условно, лично я присоединился к команде переводчиков только начиная с 19-й главы, поэтому 3-ю я сначала читал как обычный читатель и на русском. Ну и соответственно ничего такого не заметил и вообще не обратил особого внимания на этот абзац. С другой стороны, любое непонятное место в тексте воспринимается как переводческий или авторский ляп. И тут зависит от читателя - один полезет в оригинал сравнивать, а другой на очередном ляпе решит, что всё это читать незачем и просто бросит. Но человек, который может залезть в оригинал, с большой степенью вероятности туда с самого начала и полезет. Поэтому перевести хоть как-нибудь - это не выход. Впрочем, в данном месте мне сейчас одна идея в голову пришла, может быть, здесь мы и сможем подправить ближе к тексту. Впрочем, сейчас у нас "межсезонье", поэтому какие-либо правки вносятся крайне медленно. |
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!