↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1079 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 511   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 334   738   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Alaricпереводчик
Цитата сообщения Ylichka 2503 от 15.09.2014 в 14:17
Alaric спасибо за перевод! Надо, наверно, очень хорошо знать английский чтобы переводить все те научные слова, которые так часто использует Гарри.

Ну, спасибо нужно говорить не только мне, нас - переводчиков - много :)
Что касается знания английских слов, то никто с ним не рождается, и при письменном переводе нет никакой проблемы заглядывать в словарь. Понятно, что вряд ли человек сможет переводить, если ему нужно лезть в словарь вообще за каждым словом, но в начале работы мне, если честно, приходилось заглядывать в словарь очень часто.
На самом деле, более серьёзной проблемой при переводе научных терминов было то, что словарь, как правило, даёт несколько вариантов, и нужно было уточнять, какой термин принят именно в русских статьях и книгах на данную тему.

Обратила внимание, что вы изменили саммари. Ваш вариант нравится больше.

Изменили по сравнению с чем?

P.S. Я еще не дочитала до конца, но разве 102 глава не должна быть последней?

Нет, книга ещё не дописана. Мы все ждём новых глав от автора.
Показать полностью
Alaric, я имела в виду, что у автора в английском варианте саммари несколько другой.
Цитата сообщения jasintar от 15.09.2014 в 12:45

Hitherby Dragon … гениально невероятная вещь, я даже не решаюсь описать в этом абзаце.

речь о http://www.amazon.com/Jack-oLantern-Girl-Hitherby-Dragons-ebook/dp/B00AEUO36I?
canhandle
Не знаю. Я просто скопировала пост Юдковского, сама это не читала
Впечатления...странные. Начальные процентов 60-65 идут не плохо, но затем следует поток слабосвязанного бреда. Это напоминает сериалы, в которых некоторые серии включены так сказать "чтоб были". Если в сериалах это еще можно понять, то в не коммерческом фанфике (автора которого никто особо не торопит) использование подобного метода не воспринимается вовсе.
Не дочитал.
Цитата сообщения Illiiraziin от 19.09.2014 в 05:15
но затем следует поток слабосвязанного бреда. [...] некоторые серии включены так сказать "чтоб были".

Интересно, а какие по-вашему "серии" включены "чтоб были"? Когда я читал, у меня тоже были подобные ощущения.. но потом оказалось, что все все эти ненужные на первый взгляд "серии" играют _важную_ роль, устанавливая нужный контекст и подготавливая читателя к основным событиям, которым предыстория обеспечивает wow-эффект.
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.
Цитата сообщения Muyydib от 19.09.2014 в 18:17
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.

+1 В начале это арка воспринимается как вообще левая и не подходящая рационалистическому духу фика. Лишь потом автор очень хитровыебанным образом вплетает её в основной сюжет.

Добавлено 19.09.2014 - 18:36:
Но это стоит того!!!
Alaricпереводчик
На самом деле, автор в своих заметках писал, что вся арка Самоактуализация планировалась, чтобы подвести читателя к концовке 78-й главы, в смысле, чтобы читателю этот поворот не показался совсем диким и неестественным. Потом он понял, что можно было в принципе обойтись без этой арки, необходимый переход (сцену с Плащом-и-Шляпой) можно было сделать ещё в конце 63-й.

Впрочем, лично мне очень нравится арка Самоактуализация (в т.ч. её начало) и мне кажется, что она создаёт нужный переход - от детских игр чуть ли не к войне. Опять же, эта арка даёт некую вводную "информацию" о том, что представляют себя рядовые представители МагБритании. Ну а последние главы там вообще прекрасны, и если бы автор вдруг задумал переделывать всё и выкинул эту арку целиком, на мой взгляд, было бы крайне печально. Хотя эти главы действительно уходят от "рационалистического духа".
Лёгкое несоответствие перевода в 3-ей главе:

Professor McGonagall slammed her foot down just as the general rush was about to start. It made a noise that gave Harry a new referent for the phrase "Crack of Doom", and everyone froze in place.

Все находившиеся в помещении люди уже поднимались с мест, когда профессор вдруг громко топнула ногой. Всякое движение в зале прекратилось.

Все находившиеся в помещении люди уже поднимались с мест, когда профессор вдруг громко топнула ногой. Это создало звук давший/Этот звук дал Гарри новую ассоциацию с фразой "Грохот/Рокот Рока" и все замерли на месте.
Alaricпереводчик
nadeys
Проблема в том, что это Crack of Doom очень сложно адекватно перевести на русский, чтобы читатель понял, какие ассоциации пошли у Гарри. На английском тут вообще крайне забавная игра слов, потому что это одновременно и трубный глас, который возвещает начало Страшного суда и одновременно расщелина в Роковой Горе у Толкина. Причём учитывая "сферу интересов" Гарри не исключено, что у него в первую очередь ассоциация срабатывает со вторым значением :) Но даже если обыгрывать первое, получается не очень хорошо, потому что на русском языке удар ногой никак не может быть подобен трубному гласу.

Возможно, надо действительно перевести как получается и поставить ссылку о непереводимой игре слов, но в тот момент, когда переводились первые главы, мы так не делали. Впрочем, это не всегда хорошо.
Alaric
Для меня МРМ тем и привлекателен что многие моменты имеют несколько слоёв понимания.
Имхо в любом случае лучше переводить "как получится" чем вообще игнорировать данную вкусную ремарку об образе мышления Гарри.
Alaricпереводчик
Просто, чтобы ремарка осталась "вкусной", нужно, чтобы читатель понял, о чём именно подумал Гарри. Словосочетание "Грохот Рока" не даёт такого понимания.
Alaric
Сразу вспоминается Злодеус Злей. Но уж лучше попытка намекнуть на скрытый смыслигру слов (даже если это будет "грохот рока"), чем полное отсутствие таковой. Пусть это будет не понятно, но оно будет, и, возможно, пробудит интерес к разгадке.
В воображаемом голосовании по этому вопросу я проголосовал за "грохот рока", а не за "громкий топот"

ЗЫ
Я согласен с тем, что не дает "такого" понимания. Но какое-то понимание оно дает? Как освободиться от знания "переводчика" и стать "читателем", чтобы посмотреть его глазами на это текст?
Alaricпереводчик
Muyydib
Сложно сказать. Условно, лично я присоединился к команде переводчиков только начиная с 19-й главы, поэтому 3-ю я сначала читал как обычный читатель и на русском. Ну и соответственно ничего такого не заметил и вообще не обратил особого внимания на этот абзац.

С другой стороны, любое непонятное место в тексте воспринимается как переводческий или авторский ляп. И тут зависит от читателя - один полезет в оригинал сравнивать, а другой на очередном ляпе решит, что всё это читать незачем и просто бросит. Но человек, который может залезть в оригинал, с большой степенью вероятности туда с самого начала и полезет. Поэтому перевести хоть как-нибудь - это не выход.

Впрочем, в данном месте мне сейчас одна идея в голову пришла, может быть, здесь мы и сможем подправить ближе к тексту. Впрочем, сейчас у нас "межсезонье", поэтому какие-либо правки вносятся крайне медленно.
Цитата сообщения Alaric от 13.09.2014 в 16:44
night lady
Перечитайте несколько абзацев перед первыми звёздочками в 51-й главе. От слов "Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью."
Собственно, с тех пор ничего принципиально не изменилось.
Ну и, хотя Гарри понимает, что профессор Квиррелл опасен и даже местами его подозревает, он никак не может вообразить себе мотив, ради чего Квирреллу устраивать то, в чём его можно подозревать.

Второе, по-моему, вызвано тем, что автору очень уж хотелось подогнать обоснуй на тему того, почему почти у всех Древнейших и Благородных Домов наследники одного года рождения :)


Честно говоря глава 51 мало что объясняет, кроме необъяснимой сентиминтальности Гарри. Согласитесь, рациональному Гарри в этом фанфике приходит в голову абсолютно все об абсолютно банальных вещах о которых никто бы и не задумался. Не вериться что он чего-то не может вообразить. Дамбигада может, а квирела вольдеморта нет? Может я невнимательно читала, но я не помню попытки найти рациональных объяснений обессилевания квирела, описания да, ассоциации - да, анализ - нет. Хочется верить что автор готовит что-то интересное, но если все сведеться к истории в которой вольдеморт просто более хитроумно выманил у более хитроумного Гарри философский камень (а судя по всему к этому и идет)... что ж, поаппладируем в который раз гениальности Роулинг.

По второму... зачем автору было заворачивать такой сюжетный ход под который нужен детсадовский обоснуй!?
Показать полностью
5 глава

— Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира, одержавший победу над Тёмным Лордом! Всеобщий герой Гарри Поттер! Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог побеждать Тёмных Лордов...

"But you're Harry Potter, the glorious saviour of the wizarding world! Everyone's hero, Harry Potter! I've always wanted to be just like you when I grow up so I can -"

— Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира! Всеобщий герой Гарри Поттер! Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог...

Юдковский похоже сам у себя исправил

Добавлено 23.09.2014 - 03:21:
Непонятно только зачем это исправлять ибо в варианте с Тёмным Лордом звучит явно выразительнее

Добавлено 23.09.2014 - 04:24:
6 глава Меня догоняет СПГС:
The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it.
Дрожь от этого осознания прошла по его телу, касаясь каждой его части, пробуждая их, а потом умерла за секунды — осталось лишь знание того, что он волшебник и всегда им был и, в каком-то смысле, всегда знал это.

Что это за часть которая проснулась в нём на несколько секунд и оставила знание что он всегда был волшебником? :)

Добавлено 23.09.2014 - 04:51:
Гарри достал кошель-скрытень и сказал:
— Одиннадцать галлеонов, пожалуйста.
В руке тут же появилось золото.

Harry took out the mokeskin pouch, and said, "Eleven Galleons originally from my family vault."
And there was gold in Harry's hand.

Гарри достал кошель-скрытень и сказал:
— Одиннадцать галлеонов, прямо из моего семейного хранилища.
В руке тут же появилось золото.

Добавлено 23.09.2014 - 06:50:
7 глава
In Harry's state of mental preparedness, Lucius Malfoy could have walked past in a ballerina outfit and it wouldn't have made him do a proper spit-take. Just what sort of wacky shenanigan was the universe supposed to cough up now?
Гарри был настроен так, что не стал бы плеваться газировкой, даже если бы мимо прошёл Люциус Малфой, одетый как балерина. С каким же безумным номером должна выступить перед ним вселенная?

Может ли кто-нибудь хотя бы отдалённо описать как это правильно переводится?
Показать полностью
Цитата сообщения nadeys от 23.09.2014 в 03:19
5 глава
Может ли кто-нибудь хотя бы отдалённо описать как это правильно переводится?

По-моему, в данном случае это уже и так переведено правильно )
Alaricпереводчик
Цитата сообщения night lady от 23.09.2014 в 00:41
Честно говоря глава 51 мало что объясняет, кроме необъяснимой сентиминтальности Гарри. Согласитесь, рациональному Гарри в этом фанфике приходит в голову абсолютно все об абсолютно банальных вещах о которых никто бы и не задумался. Не вериться что он чего-то не может вообразить. Дамбигада может, а квирела вольдеморта нет? Может я невнимательно читала, но я не помню попытки найти рациональных объяснений обессилевания квирела, описания да, ассоциации - да, анализ - нет.

На мой взгляд, вы делаете крайне распространённую ошибку. Вы считаете Гарри крайне рациональным человеком. Что не так. Гарри рациональнее, чем многие другие герои, но в силу возраста он совершает нерациональные поступки на каждом шагу. Эта книга, по-моему, вообще книга об ошибках рассуждений, и главный герой своим поведением даёт изрядную часть иллюстративного материала :)

Сентиментальность Гарри проявляет почти на каждом шагу, поэтому заявление, что сентиментальность для него необъяснима, мне кажется странным.

В конкретно же данном случае, на мой взгляд, поведение Гарри естественно, и в 51-й главе написано почему. Гарри считает Квиррелла близким человеком себе по духу. Сравнение с Дамблдором некорректно - Гарри не понимает, как мыслит Дамблдор, поэтому идея, что Дамблдор выкинет что-то совершенно нелогичное, просто потому что он псих, для него не является чуждой. Квиррелл, по мнению Гарри, абсолютно логичен, поэтому не может поступить так, как пожелает его левая пятка. Поэтому, чтобы подозревать Квиррелла всерьёз, нужен мотив.

Впрочем, в некоторой степени Гарри Квиррелла подозревал, см. дискуссию в главе 79. И абсолютно полностью он ему не доверяет, он даже в крайней главе некоторые вещи от него утаивает.

Вообще, что касается крайней главы... Вот, у Гарри есть версия, что Квиррелл злодей. И есть версия, что Квиррелл - самый близкий ментально ему человек в Хогвартсе - вот-вот умрёт. Вот объясните, почему Гарри должен считать, что первое более вероятно, чем второе. (На самом деле, конечно, обе версии могут быть верны одновременно.) Т.е. вы пишите, что Гарри должен Квиррелла подозревать. А Гарри думает: а что если я ошибусь в своих подозрениях, и он умрёт, а я даже не попытаюсь его спасти?

Что касается анализа обессиливания Квиррелла, то у Гарри определённо не хватает на это данных. Мадам Помфри - специалист по мнению Гарри - не может вылечить Квиррелла и не может распознать, что он симулирует. Как Гарри, который не является специалистом в данной области, может получить более компетентное суждение?
Показать полностью
Alaricпереводчик
По второму... зачем автору было заворачивать такой сюжетный ход под который нужен детсадовский обоснуй!?

Чисто формально, его завернул не автор. Составы семей Малфой, Гринграсс, Боунс и Лонгботтом, как я понимаю, практически канон (как я понимаю, их где-то у Роулинг выпытали). Конечно, именно автор придал именно этим семьям такую значимость...
Лично я считаю, что автору не стоило писать конкретно данное предложение и вообще как-то объяснять этот факт :) Так совпало и точка :) Впрочем, возможно, я что-то не понимаю в авторском взгляде на важные фамилии МагБритании.

Добавлено 23.09.2014 - 13:55:
nadeys
Спасибо. Автор по мелочам в какое-то время менял ранние главы, но, поскольку это по мелочам, он об этом толком не объявлял, поэтому отлавливать эти изменения довольно сложно.
Исправление, что "11 галлеонов из семейного хранилища", тоже появилось позже.
Впрочем, перевод "прямо из хранилища" был бы неверным, складывалось впечатление, что кошель как-то напрямую из хранилища деньги перетаскивает. Речь о том, что Гарри просит деньги, которые он сам взял в хранилище - и демонстрирует МакГонагалл, что это не деньги откуда-то ещё.
Показать полностью
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть