Название: | Suffer My Children |
Автор: | sylphides |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7295075/1/Suffer-my-Children |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
WIntertime рекомендует!
|
|
Nalaghar Aleant_tar рекомендует!
|
|
Блестящий перевод от yamar.
Сильно выполненная Тёмная сторона. Фактурный и колоритный Снейп. Раздолбаистый Сириус. Великолепная сволочь Розье. Малфоооои... как и всегда))) (на дроу даже родным Подземьем повеяло и он ностальгически и особо тщательно проверил на яд очередной пакетик сушеных слизней). Дроу рекомендует. |
Дианезька рекомендует!
|
|
Во-первых, это прекрасный перевод. Хотя бы потому, что я этого даже не заметила. Во-вторых, это прекрасная история. Все построено логично, без сюжетных «дыр». Нам показали «Школу пожирателей смерти и темных искусств «Волди». Характеры проявляются в мелких деталях, а вместе с Сириусом мы учимся их читать и выискивать. Наш герой растёт, меняется, как и другие персонажи. Единственная аскомина- слитый финал. Все слишком быстро и сумбурно.
|
Не-не, мне ж интересно, чем закончится ))))
|
yamarпереводчик
|
|
Ну, хорошо тогда :)
Еще пять глав осталось. |
yamarпереводчик
|
|
HallowKey
Спасибо! Рада, что вам понравилось. Насчет названия... Оно авторское (хотя в английском варианте есть еще игра слов, которая отсутствует в русском), а как назвать фик иначе, чтобы название отображало суть, я, честно говоря, просто не знаю. Вот с "Лучшими друзьями" это получилось легко, а здесь ничего в голову не приходит. Если у вас есть хорошие варианты, можете написать мне в личку. |
yamar
Ок, подумаю немного и залезу в оригинал. |
yamarпереводчик
|
|
HallowKey, спасибо! Очень приятно быть лучшим в мире :)
Цитата сообщения HallowKey от 03.07.2015 в 02:35 я знаю теперь финал и это расстраивает. Ну вот, теперь и читать дальше не будете, потому что неинтересно :( Или вы только самый конец прочитали, а остальные непереведенные главы - нет? neoneo, спасибо! Я рада, что вам понравилось. Насчет "Академии смерти" и других вариантов названия буду всерьез думать, раз уж существующее настолько читателям не нравится. |
neoneo
Я фильм не смотрела, не могу судить, но название хорошее, согласна. |
neoneo Академия смерти? Ха-ха, а какой яркий контрас с существующим названием! Переводчик, меняйте, не прогадаете!
|
otiumбета
|
|
Дорогие граждане, ратующие за смену названия.
Показать полностью
Лично я на месте автора фика просто прибила бы такого горе-переводчика, который поменял бы вынесенную мной в заглавие библейскую цитату на "Академию смерти" с мотивацией "наш народ боится Библии". (А оригинальный фильм, судя по Вики, назывался что-то вроде "Наполи: элита для фюрера". Тоже горькая ирония, если вдуматься.) Автор явно давала название не с бухты-барахты, а осмысленно. Даже если оставить в стороне двузначность оригинального заглавия, которой в русском просто нет, а банально вспомнить, кто и по какому поводу говорил: "Пустите детей Моих приходить ко Мне..." По-моему, это вполне прозрачный намек на родителей "темной стороны", кто вместо того, чтобы взращивать в своих детях добрые качества, наоборот, заставляет их губить душу. Мысль "кто не пускает детей к Богу - тот редиска" тут не просто напрашивается - она явно стоит во весь рост и машет транспарантом. Какое ж "не подходит", простите, и "тут ни слова о религии", когда там через слово то "запятнанная тьмой душа", то преследующие того же Снейпа сны о вполне себе адских муках, то подчеркнуто светлая душа Сириуса? И это второй образный пласт, который тут тоже "в кассу". Вспомним цитату полностью, вместе с "...ибо таковых есть Царствие Божие" и "кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него". И детское простодушие Сириуса, которое автором неоднократно подчеркивалось и муссировалось. Куда уж прозрачнее-то? Если переводчик примет решение сменить название на "Академию смерти" - то лично мне будет очень обидно за автора, который старался и выстраивал образные пласты, а все это было стерто "легким росчерком мышки" ради штампованного пафоса, выдуманного нашими борзыми прокатчиками из страха перед названием оригинального фильма. По мне так это просто неуважение к автору и авторской этической позиции. Dixi. |
yamarпереводчик
|
|
Пожалуйста, только не ругайтесь!
Показать полностью
Для автора (по крайней мере, в данном случае) название - квинтэссенция того, что он хотел сказать в своем произведении. Для читателя - да, вывеска. От нее зависит, откроет ли он вообще фик. И ничего зазорного в этом нет. Встречают, как говорится, по одежке. Переводчику стоит учитывать и мнение автора, и читателей - поэтому я, собственно, так и не решила пока, как поступить. Очевидно, нужно искать компромисс. Пока что вариантов переводного названия три: "По плодам их" - другая, более "растиражированная" цитата о лжепророках, волках в овечьей шкуре, общей обманчивости восприятия и горькой иронии на тему "что от какого дерева родится". Плюс - наиболее близко к оригинальной авторской задумке. Минус - может так получится, что читателей это название отпугнет точно так же. "Последний шанс" - намек на последнюю возможность и для Сириуса, и для Северуса свернуть с канонного пути. Минусы - фик с таким названием уже существует, и от авторского названия это уходит довольно далеко. Плюс - большая привлекательность. "Дети темной стороны". Максимально приближено к авторской концепции, без использования библейских цитат. Но я понятия не имею, чего читатели могут ожидать от фика с таким названием. И наконец, можно просто оставить английское название, не переводить его совсем. Окончательное решение я, скорее всего, приму одновременно с выкладкой следующей главы. Пара недель у меня есть :) P.S. Если какое-то название (не только перечисленные) покажется вам совершенно неподходящим, или наоборот, очень хорошим, напишите, пожалуйста, сюда или в личку. |
otium
Показать полностью
Поскольку я тут первая поднимала тему смены названия, то хочу вам поподробнее объяснить причину этого. 1) Сразу отбросьте мысли о моем незнании или нелюбви к Библии. Все полностью наоборот и отчасти это причина, по которой я не люблю цитаты из нее не к месту. Лично меня чаще коробит проходное использование библейских текстов в поттериане. 2) Автор не добилась того, что хотела используя "Пустите детей Моих приходить ко Мне..." Вот вы пишете:" По-моему, это вполне прозрачный намек на родителей "темной стороны", кто вместо того, чтобы взращивать в своих детях добрые качества, наоборот, заставляет их губить душу. Мысль "кто не пускает детей к Богу - тот редиска" тут не просто напрашивается - она явно стоит во весь рост и машет." На мой взгляд, ничего подобного в фике нет, потому что нет контрастной линии. Где волшебники, которые приводят детей к Богу? Светлая сторона тоже далеко не христиане и никакой параллели здесь не прослеживается. Я говорю не о добре или морали, а именно о Боге. Это большая разница. Полно хороших людей, но мало истинных христиан. Вы же знаете, какие баталии были вокруг этой книги в церкви. Сейчас это немного поутихло, но все же не стоит смешивать грешное с праведным. Поэтому название не к месту. Суть оно, повторюсь, не отображает. В английском хоть двойное дно скрашивает эту нелепость, а по-русски и этого нет. 3) Переводчики имеют право менять название, которое передавало бы общий смысл.Это нормальная практика и авторы тоже относятся с пониманием. Пусть они вообще будут рады, что их бесплатно переводят. Добавлено 13.07.2015 - 23:18: 4) Не надо так разбрасываться читателями. Мне всегода обидно, когда на ерунду с ярким названием слетаются по 2-3 тысячи человек. Хорошие фики нужно раскручивать! И если название - единственный способ привлечь народ, то нужно это делать, а не отмахиваться от людей, как от мух. Я не согласна с такой цитатой(не вашей) "Если для читателя название книги сродни яркой вывеске при входе в ресторан, то лучше обойтись без такого читателя.Это тот случай,когда количество не перейдёт в качество.Лучше иметь мало друзей,но понимающих,чем много,но равнодушных." Не всегда этот подход уместен, и уж тем более в фанфикшене, когда люди сами выбирают, что им читать. Это нормально, когда читатели приходят по вывеске! Как без вывески я буду знать о том, итальянская здесь кухня или мексиканская? Это нормально, когда мы делаем рекламу, а не сидим гордо надеясь, что наши 200 читателей самые-самые. И это нормально, когда мы стараемся привлечь,потому что хотим дать возможность лечиться от равнодушия, неумения читать серьезные вещи, думать, рассуждать, делать правильный выбор... Пусть легкомысленные читатели зайдут на страничку, зацепившись за название, а дальше уже видно будет. Кто имеет глаза, тот найдет что ему тут почитать и где подумать. А кому не понравиться, тот волен закрыть фик. Автор (переводчик) сделал то, что смог. |
Ага, все понятно с названием :)
|
Вот, у меня тут рисунок Сириуса и Анны:
https://www.pichome.ru/image/dB7 |
ellenel Это было случайно :) yamar
Как дела, не переводится больше? |
yamarпереводчик
|
|
HallowKey
Лето прошло под девизом: "Чукча читатель". А вот сейчас я открываю файл... Хотелось бы верить, что больше ни на что отвлекаться не буду. |
Захватывающая глава. Спасибо за перевод.
Снейп тут показал поистине слизеринскую хитрость. Чего стоит уловка с порталом в виде ножа? Сириус и Анна прекрасны. Так и хочется чтобы они были счастливы) |
В очередной раз гомосексуалисты лезут в чужой раздел со своей агитацией?
|
yamarпереводчик
|
|
Ксинна
Спасибо за отзыв. Мне очень приятно, что история вам нравится. И прошу прощения за долгое ожидание. Лорд Слизерин Спасибо) Осталось немного. Но не все неприятности позади... Петруххха Основная сюжетная линия - джен. Пейринг - гет. В предупреждениях стоят гет и слэш. Не понимаю ваших возмущений. И где вы тут нашли агитацию, тоже неясно... |
Спасибо за главу, дорогой переводчик.
Чудесная глава. И Снейп поступил даже благородно в случае с клятвой про Люпина. |
yamarпереводчик
|
|
Лорд Слизерин
WIntertime Спасибо за комментарии! Осталось совсем немного, одна глава и эпилог. Насчет АУ скажу лишь, что Гарри Поттер родится в положенный срок) Если не будет никаких непредвиденных случайностей, то в феврале перевод будет закончен. Еще раз спасибо за поддержку! |
Спасибо за последние главы! Поздравляю с кончинам перевода)
|
yamarпереводчик
|
|
Лорд Слизерин
Спасибо! WIntertime Спасибо. Ваши комментарии с самого начала придавали мне вдохновения. С тем, что конец не слишком логичный, я согласна. До этого были какие-то намеки на возможность объяснения с Петтигрю; не верится, что Сириус кинулся в погоню, не посоветовавшись с Анной, которая бы вправила ему мозги; и Дамблдор как-то совсем беспомощно смотрится в этой истории. Драко почему-то пошел против своей семьи, а уж про супер-агента Грейнджер я вообще молчу :) Можно было не переводить две последние главы и заморозить фик, но это было бы нечестно... Кстати, трехлетние мальчики редко умеют четко и правильно разговаривать, зато они очень няшные :) |
yamarпереводчик
|
|
WIntertime
Про главных персонажей было в предпоследней главе, а в последней - про мир во всем мире :) Поэтому две последние главы и выложены вместе, чтобы читателей не разочаровывать. P.S. Если трехлеток один-двое, они здоровые и не слишком капризные, с ними вполне можно иметь дело :) |
palen Онлайн
|
|
Как же здорово и как...страшно! Представляю себя, стоящую в 16 лет перед подобным выбором, представляю многих сегодняшних детей, которые растут на глазах, перед таким выбором. Не дай бог. Читаю 13 главу и... боюсь до ужаса читать дальше (но не читать не смогу, да), сердце сживается от тревоги за таких живых героев. Чудо, это один из немногих фиков, где мне симпатичен Сириус. Оболдуй, конечно (и это - прекрасно, что он такой не-героический), но до чего ж... вот даже слова не подберу, потому что обаяние - это не то, притягательный - тоже не то. Классный, вот. И Снейп, за которого волнуешься, потому что понимаешь - он действительно один против всех, потому что "сам дурак", потому что так научили. Да и не важно - почему! Ох, пойду наберусь смелости и дальше читать!
зы. Вот я балда! Качество перевода такое, что я и не подумала (а посмотреть не судьба, да) что это перевод! Ну это просто супер работа! |
yamarпереводчик
|
|
palen
Увидела ваш отзыв, и сразу вспомнилось, как сама читала этот фик (и некоторые другие, которые потом попали в избранное) - и жутко за героев, и невозможно оторваться. Обычно я не выдерживала, жульничала и заглядывала в конец, и очень завидовала тем, у кого хватало выдержки этого не делать. Спасибо за прекрасный отзыв и надеюсь, что эта история и дальше вас не разочарует. зы. А за качество перевода можно сказать отдельное спасибо моей бете, которая требует совершенства и от себя, и от других :) |
Очень хорошее повествование спасибо большое. Очень хорошо сложившаяся судьба у героев, было приятно читать.
|
yamarпереводчик
|
|
DarkSud, спасибо:)
зритель Во-первых, мать от Сириуса все-таки отреклась, так что с гобелена его выжгли. Во-вторых, в каноне все Блэки тоже умерли или сидели в тюрьме, но Андромеде особняк не достался. С чего бы вдруг на этот раз должно быть иначе? |
Хэлен Онлайн
|
|
Начало показалось интересным, однако ужасность Тёмной стороны, представители которой на полном серьёзе считают убийство клубкопуха жутким деянием, явно надумана.
Перевод же прекрасный - читается легко, глаз нигде не цепляется. Переводчик умничка) |
Хэлен Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Не передергивайте. Для владельца это может стать трагедией, а вот позиционировать само деяние как "ужасное" - глупость. |
Нет. Глупость - недооценивать влияние подобного на исполнителя. Эмм... выражение *натаскивать на кровь* ничего не говорит?
|
Хэлен Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Это уровень ужасности пятиклассника. Представьте пример с крысой (если вы собачник или кошатник). Видите трагедию в уничтожении переносчика заразы? Никто не видит, кроме любителя крыса. Вопрос не в том, как к подобному отнется жертва "натаскивания". |
Вопрос в том, как ВЫ отнесетесь к жертве натаскивания. Чихать мне на клубкопуха и котёнка - но я ЗНАЮ, что при этом происходит с теми, кого натаскивают. И именно ЭТО - можно считать ужасом.
|
Хэлен Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
для слабых - да, возможно. Но кому интересны слабые? |
Кажется, у вас эпиграф пропал))
Показать полностью
Не думаю, что новый перевод названия удачен. Возможно, я испорченное поле, но меня "Дети тёмной стороны" настроило на прямо противоположное авторской задумке восприятие фика. И это я ещё эпиграф в оригинале посмотрела. И у меня полфика восприятие, заданное названием, не срасталось с эпиграфом. И я сидела и мучилась предчувствием, что автор написал очередную фикрайтерскую хрень с искажённой моралью, и я только наогорчаюсь от этого чтения. Ан, оказалось, автор ни в одном глазу. Возможно, можно было бы использовать русскую идиому "боль делает нас сильнее" или "страдания заставляют повзрослеть быстрее". В общем, обыграть второй смысл, он как раз отойдет от Евангелия (хотя, серьёзно, разве кто-то, кроме воцерковленных или нейтрально настроенных, знает фразу " Пустите детей приходить ко Мне"? Она не растиражирована) Если сохранять связь с Евангелием, лучше б порыться в Заповедях Блаженства. Если б переводила я, пожалуй, взяла бы "Блаженны плачущие". Но таки да, фандом у нас не шибко любит такие прямые отсылки. В целом же, от отзыва пока воздержусь, потому что надо пересчитать внимательно, и уже с верного ракурса))) подозреваю, я отношусь к группе редких ценителей как раз таких фиков))) |
yamarпереводчик
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Благородному темному эльфу - моя искренняя благодарность за такую чудесную рекомендацию! Я очень рада, что вам понравился мой перевод. И еще - что он до сих пор вызывает дискуссии :) Annes Спасибо, что заметили пропавший эпиграф. Ума не приложу, куда он делся... на остальных ресурсах висит. Но теперь я его и сюда вернула. К сожалению, здесь нельзя поставить эпиграф ко всему произведению - только к отдельным главам. Насчет перевода названия - изначально фик назывался "Пустите детей Моих...", и читателям это название очень не понравилось. Видимо, отсылка к Евангелию была достаточно прозрачна))) Подозреваю, что "Блаженны плачущие" они воспримут ничуть не лучше, тем более что оно в любом случае не отражает всех смыслов оригинального названия и тоже задает не совсем верный настрой на чтение. Можно было бы оставить название на английском, но половине читателей будет непонятно, о чем речь( Так что "Дети темной стороны" было выбрано как наименьшее из зол. Надеюсь, что когда вы закончите внимательно перечитывать, то поделитесь впечатлениями. Мне будет очень приятно. |
Ммм... "Доверительные отношения, ценимые гриффиндорцами" и "взаимные услуги слизеринцев" - это же суть одно и то же, просто с разной формой выражения... Слизеринский вариант открытый и честный, благодаря чему более понятный, а гриффирдорский молчаливый и слепой, но зато более счастливый, потому что люди почему-то испытывают эйфорию, совершая именно бескорыстные поступки.
Показать полностью
А совершать бескорыстные поступки направо и налево - это равно разбазарить все свои ресурсы (время, нервы, деньги) и пойти по миру. Конечно, если бы в обществе были бы одни только бескорыстные святые, то жили бы все счастливо, отдавая всем всё, и получая в ответ столько же, это был бы баланс, конечно. Но слишком хрупкий баланс, который легко нарушить, стоит хотя бы одному из людей хитро́ воспользоваться ситуацией. И в любом случае ведь получается взаимовыгодный обмен, даже в таком утопическом обществе, несмотря на всё его бескорыстие. Даже само по себе бескорыстие корыстно, потому что приносит удовольствие, как наркотик. Так что... Сириус дурачок, конечно. И ладно бы Нотт ему объяснил, что почём, но и Нотт ему какую-то чушь ответил. Странные у вас дела в фанфике делаются. Ведь, с какими бы намерениями ты ни делал кому-то добро - ты в любом случае накладываешь долг на этого кого-то. Мне вот наоборот гораздо комфортнее, когда прямо говорят, чего хотят взамен, а не заставляют гадать, чем бы хорошим отплатить им в ответ, и надо ли платить вообще. И ничего это не бездушно, это просто откровенно, да и всё. Может быть, для вас откровенность - это слишком жестоко, вам проще закрыть глаза и смотреть на мир через розовые очки? Так ведь суть, истина от этого не поменяется. |
Цитата сообщения Nalaghar Aleant_tar от 01.07.2020 в 21:44 Что нам должны эти бабушки? Для начала квартиру пусть перепишут. |
А потом экстренно кони двинут, наглотавшись халявных таблеток? Печален мир, который Вы наблюдаете...
1 |
Действительно, почему бы не добавить немного пидарастии в джен? Отвратительно
|
Вчерашние друзья оказываются врагами, враги неожиданно оборачиваются друзьями, сказанные слова могут иметь противоположный смысл, и даже противный Нюниус-Снейп оказывается, при ближайшем рассмотрении, совершенно другим. Что выберет Сириус? Старых школьных друзей - Джеймса, Ремуса и Питера, или новых - приспешников Темного Лорда?
Сириуса ожидают пугающие неожиданные открытия, сложные решения, сумасшедшие авантюры... А еще (только - тс-с! - нельзя, чтобы об этом узнали Пожиратели Смерти) - первая любовь.
Фанфик будет интересен как любителям Сириуса Блэка, так и интересующимся Снейпом и/или Темной Стороной.
Очень хороший перевод, читается гладко, без запинок.
PS А еще тут есть Эван Розье :)