![]() |
|
*fly off the handle
http://translate.academic.ru/fly%20off%20the%20handle/en/ru/1 |
![]() |
|
Raven912
Эти книги имели вполне определенный круг читателей, которые мало разбирались в вопросах мироздания. Им было понятно - раз светит, значит должно быть светило. |
![]() |
|
Raven912
На фикбуке начата выкладка Школьного демона Первый курс. Автор указан Шут-кукловод. Это Вы? https://ficbook.net/readfic/4378178 |
![]() |
|
Цитата сообщения Raven912 от 13.05.2016 в 21:59 Нет. На фикбуке я - Kighlarn. И я там ничего не выкладывал. ОК. Даю сообщение о плагиате. Все, плагиат удален, ссылка нерабочая. |
![]() |
|
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56 В общем, не смейтесь раньше времени) Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот. |
![]() |
|
Noncraft
Показать полностью
Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 "Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования." Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый". Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя. И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно. Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак. Добавлено 22.05.2016 - 17:49: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 А "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила. Добавлено 22.05.2016 - 18:14: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый. |
![]() |
|
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32 Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора. Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями. Добавлено 22.05.2016 - 19:43: Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21 "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу. А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится). Добавлено 22.05.2016 - 19:53: А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless... |
![]() |
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42 DBQ rrr39 Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь. И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони... Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)... Вау! О чем я и пишу почти весь день! Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция. А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала. Добавлено 22.05.2016 - 23:01: Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49 В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка") Так что не только русские переводчики занимаются "переводом". Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом. А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова... И победительница - Ленка Ласкорадова! |
![]() |
|
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06 Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается. Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" . Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич" А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное. Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему! Добавлено 22.05.2016 - 23:28: Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18 Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей. А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно. Добавлено 22.05.2016 - 23:29: Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18 Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции. Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например. |
![]() |
|
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. Head - голова, wig - парик. Тут и до Букли недалеко, хотя, конечно, и очень притянуто. Добавлено 23.05.2016 - 07:51: Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 04:29 DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай. Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов. Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане. Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается. P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию. Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь. |
![]() |
|
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10 А вот не знаю почему. Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела. Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории. Книга кстати, так себе, все таки детская. Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы. Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано. У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается. То же солнце например, произносится как сонце. Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант. В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений. С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол. |
![]() |
|
Цитата сообщения Козимо от 23.05.2016 в 17:57 Это вы згя батенька Гордей имеет те-же корни что и Василий, греческие. Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется. |
![]() |
|
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02 Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться. О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти! Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов. Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона. И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков. |
![]() |
|
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14 Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот. Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт. Добавлено 24.05.2016 - 10:19: А это точно не про Литвинову? Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество. |
![]() |
|
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18 и многие другие! Ага, ага. И Володя Держимордин. |
![]() |
|
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:35 Вот только я подозреваю, что mort приставка больше к смерти относится. Я тоже. Но и мой вариант имеет право на существование. Чисто по созвучности. |
![]() |
|
blankalupo
Великолепная и емкая характеристика творчеству Роулинг! |
![]() |
|
FatCat
А почему Вы пишете Рэддль? Он Riddle - Ридл. http://ru.forvo.com/word/riddle/ |
![]() |
|
Коллеги, а никто не догадался заглянуть в УК? Там ведь формулировки очень четкие.
Показать полностью
Статья 25. Преступление, совершенное умышленно 1. Преступлением, совершенным умышленно, признается деяние, совершенное с прямым или косвенным умыслом. 2. Преступление признается совершенным с прямым умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий и желало их наступления. 3. Преступление признается совершенным с косвенным умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность наступления общественно опасных последствий, не желало, но сознательно допускало эти последствия либо относилось к ним безразлично. Статья 26. Преступление, совершенное по неосторожности 1. Преступлением, совершенным по неосторожности, признается деяние, совершенное по легкомыслию или небрежности. 2. Преступление признается совершенным по легкомыслию, если лицо предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на предотвращение этих последствий. 3. Преступление признается совершенным по небрежности, если лицо не предвидело возможности наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), хотя при необходимой внимательности и предусмотрительности должно было и могло предвидеть эти последствия. Хороший адвокат на ст. 26 ч. 3 вытянет запросто. |
![]() |
|
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 20:59 Автор, страна и время? СтОило бы указать, если не сами выдумали.. Петр I, Российская Империя, 1715 год, 139-й воинский артикул. По стилю узнать могли бы. |
![]() |
|
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 21:36 Я-то узнал. А еще я слышал про эдикты Людовика нумер 13 и Карла нумер 2 Испанского, сходного содержания. Теперь бы еще узнать, какое отношение они имеют к МАГИЧЕСКОМУ миру, каковой мы обсуждаем? А что, разве маги не являются подданными Её Величества Королевы? И в Англии официально разрешены дуэли? А меня еще уверяли, что маги живут не в Средневековье. То, что написала Роулинг насчет дуэлей - это она ради развлекухи для подростков, не более. Цитата сообщения Raven912 от 01.06.2016 в 21:49 Fat cat, спортивное фехтование и сейчас вполне разрешено. Будем на этом основании утверждать, что трое уб... нехороших людей, устроивших перестрелку в жилом доме и ухлопавших постороннего человека – не совершили умышленного убийства, поскольку «была дуэль»? Да и не только спортивное фехтование. Вон в начале 20 века у германских студентов было развлечение, ну, называли они это дуэлями, только предусматривали все, чтобы смертью не окончилось, вплоть до дезинфекции оружия. Морды друг другу расцарапывали. |
![]() |
|
Меня тоже. Умысел надо доказыаать. Понимаете? Доказывать. А таких доказательств в Его Величество Каноне нет. Есть домыслы заинтересовпнных лиц и не более. И Ваши, вне канона, конечно.
|
![]() |
|
А вот еще:
ФК - 1997 год ТК - 1998 год УА - 1999 год КО - 2000 год ОФ - 2003 год (!) ПП - 2005 год ДС - 2007 год, что как бэ намекает... |
![]() |
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 14.06.2016 в 20:05 Чет вспомнилась Лунная афера o.volya... А мне вспомнился какой-то там дозор Лукьяненко. Это когда высший вампир на орбиту рвался. |