↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Школьный демон. Третий курс» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: DBQ

69 комментариев
*fly off the handle
http://translate.academic.ru/fly%20off%20the%20handle/en/ru/1
Raven912

Эти книги имели вполне определенный круг читателей, которые мало разбирались в вопросах мироздания. Им было понятно - раз светит, значит должно быть светило.
Цитата сообщения Yoge от 03.04.2016 в 21:52

Просто для начала нужно дать точное определение вида и/или критерии при который можно установить, что таки оно случилось (состоялся новый). Тогда и получить более точный ответ, а не в первом приближении, но результат в любом случае тот же , даже если в качестве предка берём в плоть до какой-нить ящирицы. Всё равно НЕкурица родила яйцо из которого вылупилась курица.

Ага, ага. Тот же самый вопрос, где проходит грань - вот это был обезьяноподобный предок, а вот это уже человек, который этого предка в упор не видит.
Цитата сообщения FatCat от 17.04.2016 в 23:13
Китежем прошли, не иначе..
А то и вовсе - Малое Сопряжение Сфер провернули. Умклайдеты, оне покруче вондов будут.


А Иные ваще Сумраком ходят. И никаких палок им не надо.
Цитата сообщения Ник Иванов от 18.04.2016 в 00:40
Мда... не хватает только Владычице Озера в исполнении Сапковского на разборки подтянуться) ну или одному ведьмаку с весьма своеобразной трактовкой чудовищ... правда, во втором случае точно придется рейтинг поднимать, этот даже в Хогвартсе найдет, с кем провести время в отсутствие Йенифер) Если только их в паре "пригласить")


Где-то я видел фанфик про Гарри-ведьмака, на самлибе что ли.
Цитата сообщения Ник Иванов от 18.04.2016 в 00:56
DBQ
если есть нормальный не заброшенный, прошу ссыль в студию, а то один даже отбечивал, но как-то не доживают почему-то такие проекты до конца((

Я имел в виду вот это: http://samlib.ru/p/prozorow_i_s/gp_fic.shtml Прозоров И.С. "Ведьмак из Литтл-Уиннинга". Матерый Марти-Сью, к сожалению, видимо, заброшен. С декабря прод не было.
Raven912
На фикбуке начата выкладка Школьного демона Первый курс. Автор указан Шут-кукловод. Это Вы? https://ficbook.net/readfic/4378178
Цитата сообщения Raven912 от 13.05.2016 в 21:59
Нет. На фикбуке я - Kighlarn. И я там ничего не выкладывал.


ОК. Даю сообщение о плагиате.

Все, плагиат удален, ссылка нерабочая.
Цитата сообщения Raven912 от 13.05.2016 в 22:25
Легально ШД лежит на Самиздате, здесь и на Слифоре. Не возражаю против выкладывания на Флибусте (это же относится и к Шиповнику). Однажды у меня спросили разрешение для вылкдки на Фикбуке, и я его давал, но это был Ksenos Morion... И то убрали, потому как низззя, даже с разрешения. Про Шута-кукловода в первый раз слышу.


Я тоже, потому и запросил Вас. Бывает же, что автор под разными никами свои произведения выкладывает. Тут я просто удивился, такое известное произведение - и плагиатить. Школота очередная развлекалась...
Цитата сообщения Raven912 от 14.05.2016 в 23:20
Так что каноническое определение Мэри Сью - это именно "оверпоуэр" + красота + многоразличные (часто противоречивые) положительные качества.


Добавьте еще несколько титулов Лордов и многомиллиардные счета в Гринготтсе и мы увидим типичного Гарри Поттера.
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 18:15


А Долгопуп, ну всяко лучше чем Длинопоп от Спивак


Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.
Цитата сообщения d-97 от 21.05.2016 в 18:39
Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?

Ага, ага. А еще Злодеус Злей - вот мама удружила. А Северус Снегг зачем? Ассоциация с заснеженным севером? А ничего, что по-латыни Северус - суровый.
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56

В общем, не смейтесь раньше времени)


Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот.
Винни-Пух, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка!!! переводчик: — Твою мать!!!

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина. — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка. Голос переводчика за кадром: — Уходи! Я тебя больше не люблю!

Встречаются две подруги: — Кем работает твой муж? — Переводчиком! — В МИДе? — Нет, на дому! — Книги переводит? — Нет, продукты!


© http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov

Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.


Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.

Noncraft

Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

"Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования."

Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый".
Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя.
И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно.
Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак.

Добавлено 22.05.2016 - 17:49:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29
А


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие.


Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила.

Добавлено 22.05.2016 - 18:14:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29

"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена.

Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый.
Показать полностью
Я специально нашел цитату из фанфика Пуговки (Buttonly) "Нет и не надо":
"Невилл расправил плечи. Он даже выглядеть стал по-другому, более уверенно, и даже немного жестковато. А уж когда он возвращался из теплиц с доплнительных занятий с профессором Спраут, весь перепачканный в земле, с закатанными рукавами – истинный лэрд, Лонгботтом из Лонгботтомов..."
Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32
Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.

Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.


Добавлено 22.05.2016 - 19:43:
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21
"Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло".


Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу.
А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится).


Добавлено 22.05.2016 - 19:53:
А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless...
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 20:57
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.

О! Я тут случайно нашел:
Быдра — cмесь бобра и выдры — бодро тырит ядра кедра в недрах тундры в ведрах, падла!

Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра,

вытру гетрой выдре морду — выдру в тундру, ядра в вёдра.

Бобр Пётр выдрам бёдра вытер, вёдра выдрал, ядра выбрал.

Сдали выдры гетры Гретхен. Грех у Гретхен гетры тырить!

В тундре выдрам вторят урки. Тырят урки в тундре втулки.

Впарят втулки урки туркам. Вставят турки втулки в куртки.

Ворот куртки — морда выдры. Модна выдра в недрах тундры!

И специально для автовладельцев:
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.

И насчет Поттера. В английском тоже при произношении никто не заморачивается двойной t. А в сочетании er буква r вообще не произносится. Получается что-то вроде Потэ, причем буква о должна быть чем-то средним между о и а. Вот, послушайте:
http://ru.forvo.com/word/potter/

Там же Невилл Лонгботтом:
http://ru.forvo.com/word/neville_longbottom/#en
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:
Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
Показать полностью
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06
Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное.

Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему!

Добавлено 22.05.2016 - 23:28:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18
Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.


А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно.


Добавлено 22.05.2016 - 23:29:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции.

Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.

Head - голова, wig - парик. Тут и до Букли недалеко, хотя, конечно, и очень притянуто.


Добавлено 23.05.2016 - 07:51:
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 04:29
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.

Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10
А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.

В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений.
С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.
Показать полностью
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 08:10
Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему).

А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим.
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 08:35
Не понял, прости. Я думал ты Хельгу Хаффлпафф.

Хельга тоже пострадала, я уже писал, из гордой скандинавки, превратилась в непонятную гречанку.
Ровена - старогерманское "радость" или староанглийское "raven" - ворон. Чудесное, музыкальное сочетание Ровена Равенкло вдруг превратилось в Кандиду латинское белая, блестящая, искренняя. Не пришей кобыле хвост.

Добавлено 23.05.2016 - 08:56:
Цитата сообщения laborriska от 23.05.2016 в 08:43
Фанфик еще не читала, но у вас тут так интересно))))
На мой взгляд подобные переводы имен персонажей ни к чему, говорящие фамилии и имена достаточно указать в сносках. В жизни б не догадалась , что Букля как то перекликается со словами голова и парик)) перемудрили что то


Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании.
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30

По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг.
Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки.
Читаются одинаково.

А вот это Вы напрасно. Тут у Роулинг опять-таки игра слов. Snake - снейк по английски "змея".
Про Лонгботтома я уже написал - Долгодол. Кстати, наберите Долгодол в Яндексе и Вы увидите, что это обсуждалось уже задолго до нас.
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:46
Можно и так, тоже хорошо.

Вот потому, что далеко не все владеют английским, мы и ратуем за поясняющие сноски. Пишу "мы" потому, что уже видел много постов людей, разделяющих мое мнение. Точного перевода имени не сделать, значит, какая-то адаптация, и мы прочитаем не авторскую задумку, а то, как ее увидел переводчик.
Вот та же Рита Скитер. Спивак перевела ее Вритер, камушек в огород желтой прессы. А на самом деле Skeeter - мошка. Мелкая, назойливая мошка. А если вспомнить, что она в жука превращается...
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:29
Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка.

Что, правда?



Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?

ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.
ТЫ всерьез считаешь, что переводить Северус Снейп как Злодеус Злей или Снегг это признак высокого профессионализма? Лонгботтома переводить как Длиннозада тоже? И для того чтобы это оценить требуется какое-то специальное образование?
Цитата сообщения Козимо от 23.05.2016 в 17:57
Это вы згя батенька Гордей имеет те-же корни что и Василий, греческие.


Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется.
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02
Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться.

О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что.
Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти!
Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов.
Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона.
И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 24.05.2016 в 09:41
Вообще-то Noncraft никогда не говорил, что "нельзя оценивать перводчиков", и нигде не утверждал, что Поттериана переведена Росмэном наилучшим образом. Он лишь возражал против абсолютизации утверждения, что "имена переводить нельзя". И что-то в этой позиции есть: примеры Мартовского зайца и Безумного шляпника - убедительны. Но, вот в чем я остался уверен, что поступать в таких случая следует так: "если можешь не переводить - не переводи".

Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право.
Ну, да. "Не можешь петь - не пей".
Имена и прозвища - это разные вещи.
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 09:38
DBQ, объясняю на пальцах:

Запорожец - плохая машина. Но не потому что сам принцип самоходной коробки на четырех колесах плохой, а просто потому что именно эта модель коробки выполнена плохо и не соответствует ни современным, ни времен выполнения работ требованиям по качеству коробки.

Конструкторы запорожца - профессионалы, но в данном конкретном случае облажались.

Тут несколько иное. Они не облажались, они просто были поставлены в такие условия, что не могли сделать лучше. Между прочим, инструктор в автошколе нам говорил, что Запорожец - гордость советского автомобилестроения. Но это отдельная тема.
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14
Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь
А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот.

Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт.

Добавлено 24.05.2016 - 10:19:

А это точно не про Литвинову?

Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 18:51
1. Фанфики собственно и есть книги по мотивам.
Остается определится, какой смысл вкладывала в имена Роулинг, и вкладывала ли?


Ну, я уже давал ссылку http://posmotre.li/Harry_Potter/Names






Цитата сообщения rrr39 от 24.05.2016 в 20:14

Так вот, эта самая Хуторская, это просто так получилось, или автор специально дал Гермионе такую фамилию?
Какой все таки смысл вкладывала Роулинг в фамилию Лонгботтом?
Может она все таки имела в виду Длиннозад а не Длиннодол.

Может быть. Хотя я не очень представляю, как это могло выглядеть у человека-начинателя этой фамилии. И потом все-таки Невилл у Ро герой положительный. Над ними она не издевалась.


Добавлено 24.05.2016 - 20:56:
Очень может быть, что она просто сперла этот топоним вот отсюда:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80

"Южная Четь
Южная Четь (англ. Southfarthing) — место расположения Долгой долины, где выращивалось лучшее трубочное зелье благодаря более тёплому климату этой части Шира[39].
В Долгой долине (англ. Longbottom) Тобольд Хорнблоуэр (в переводе Григорьевой/Грушецкого — Дудкинс) начал разведение трубочного зелья с плантаций, расположенных в его саду, около 2670 г."

Вот здесь еще можете почитать https://ficbook.net/readfic/398780
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:18
и многие другие!


Ага, ага. И Володя Держимордин.
Цитата сообщения Nikys от 24.05.2016 в 21:35
Вот только я подозреваю, что mort приставка больше к смерти относится.

Я тоже. Но и мой вариант имеет право на существование. Чисто по созвучности.
Цитата сообщения Ник Иванов от 24.05.2016 в 21:23
Между прочим, есть же какой-то фик про перевод и что из этого может получиться... не могу вспомнить название ^^

Вот это?
http://ficbook.net/readfic/2624227
Цитата сообщения rrr39 от 29.05.2016 в 11:37

А зачем?
Надо ли ему это вообще.
Вот сейчас в школах есть камеры видеонаблюдения.
Значит ли это, что директор школы постоянно в них пялится.
И вообще, подходит ли к этим камерам директор?


Ну, ну. А запись посмотреть в случае чего, что, нельзя?
blankalupo
Великолепная и емкая характеристика творчеству Роулинг!
Цитата сообщения Кайно от 29.05.2016 в 17:09
blankalupo
И да тут упоминались родственники Поттера. А где бля....они (родственники Блэки там, Тонксы, Уизли и тд) были? какого... не требовали явить им Потера. Чего 10 лет ждали?


Это Вы рассуждаете исходя из того, что бабкой Гарри была Дорея Блэк. А как быть со вновь появившимися неизвестно откуда и с неизвестными родственными связями Флимонтом и Юфимией?
Цитата сообщения Raven912 от 29.05.2016 в 17:26
Если Вы еще раз внимательно перечитаете рассказ Миртл о ее смерти, то с удивлением увидите, что ее как раз никто не сбивал и не резал. Она сама выскочила под взгляд василиска.
Т.е., если взять вашу аналогию с ДТП, то "пешеход" (Миртл) внезапно выскочила перед машиной (василиском), когда возможности затормозить или отвернуть - уже не было.

Да вообще-то, вроде не должно быть василиска в школьном сортире. Это примерно как упомянутая машина перла по тротуару.
FatCat
А почему Вы пишете Рэддль? Он Riddle - Ридл. http://ru.forvo.com/word/riddle/
Коллеги, а никто не догадался заглянуть в УК? Там ведь формулировки очень четкие.

Статья 25. Преступление, совершенное умышленно
1. Преступлением, совершенным умышленно, признается деяние, совершенное с прямым или косвенным умыслом.
2. Преступление признается совершенным с прямым умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий и желало их наступления.
3. Преступление признается совершенным с косвенным умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность наступления общественно опасных последствий, не желало, но сознательно допускало эти последствия либо относилось к ним безразлично.

Статья 26. Преступление, совершенное по неосторожности
1. Преступлением, совершенным по неосторожности, признается деяние, совершенное по легкомыслию или небрежности.
2. Преступление признается совершенным по легкомыслию, если лицо предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на предотвращение этих последствий.
3. Преступление признается совершенным по небрежности, если лицо не предвидело возможности наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), хотя при необходимой внимательности и предусмотрительности должно было и могло предвидеть эти последствия.

Хороший адвокат на ст. 26 ч. 3 вытянет запросто.
Показать полностью
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 20:54

Но есть нюанс - такой как узаконенность магических дуэлей. Стоит взглянуть на происшествие как на дуэль - и мы смело сметаем эпизод в мусорное ведро, как не имеющий отношения к обсуждаемой теме;), ибо в ЭТОМ случае умысел - даже и самый прямой умысел на убийство оппонента - форму вины не несет.
И максимум, что можно вменить в вину присутствующим - недостаточное обеспечение защиты места проведения магической дуэли, что повлекло гибель стороннего лица.
Как-то так.


"Все вызовы, драки и поединки чрез сие наижесточайше запрещаются. Кто против сего учинит, оный всеконечно, как вызыватель, так и кто выйдет, имеет быть казнён, а именно повешен, хотя из них кто будет ранен или умерщвлён, или хотя оба не ранены от того отойдут. И ежели случится, что оба или один из них в таком поединке останется, то их и по смерти за ноги повесить"
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 20:59
Автор, страна и время?
СтОило бы указать, если не сами выдумали..


Петр I, Российская Империя, 1715 год, 139-й воинский артикул. По стилю узнать могли бы.
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 21:36
Я-то узнал. А еще я слышал про эдикты Людовика нумер 13 и Карла нумер 2 Испанского, сходного содержания. Теперь бы еще узнать, какое отношение они имеют к МАГИЧЕСКОМУ миру, каковой мы обсуждаем?

А что, разве маги не являются подданными Её Величества Королевы? И в Англии официально разрешены дуэли?
А меня еще уверяли, что маги живут не в Средневековье.
То, что написала Роулинг насчет дуэлей - это она ради развлекухи для подростков, не более.
Цитата сообщения Raven912 от 01.06.2016 в 21:49
Fat cat, спортивное фехтование и сейчас вполне разрешено. Будем на этом основании утверждать, что трое уб... нехороших людей, устроивших перестрелку в жилом доме и ухлопавших постороннего человека – не совершили умышленного убийства, поскольку «была дуэль»?


Да и не только спортивное фехтование. Вон в начале 20 века у германских студентов было развлечение, ну, называли они это дуэлями, только предусматривали все, чтобы смертью не окончилось, вплоть до дезинфекции оружия. Морды друг другу расцарапывали.
Показать полностью
Цитата сообщения FatCat от 01.06.2016 в 22:15
Неважно. То, что написала Роулинг - и есть канон. Именно канон мы и обсуждаем.
А для магов существует лишь один закон - Статут Секретности. Что им королева? И что ей до маговских дуэлей, доколе они не нарушают Статута?

Боже мой, канон... Конечно, истина в первой инстанции и Роулинг пророк ее.
Вам Raven уже написал суть дела. Люди, маги, там или не маги, устроили потасовку с использованием оружия, что привело к гибели постороннего человека. И под какую статью УК их можно было бы подвести, если бы им были писаны законы, кроме Статута Секретности?
У так называемой светлой стороны рыло в пуху по самые уши, и не только вследствие этого убийства, в чем-то, конечно, случайного. Такого же случайного, как и гибель Плаксы Миртл.
Меня тоже. Умысел надо доказыаать. Понимаете? Доказывать. А таких доказательств в Его Величество Каноне нет. Есть домыслы заинтересовпнных лиц и не более. И Ваши, вне канона, конечно.
Цитата сообщения rrr39 от 02.06.2016 в 03:15
1. Ридл сам сказал, что имел цель - убивать грязнокровок.
2. Ридл сам сказал, что поклялся найти отца и отомстить ему.
3. Ридл сам сказал, что убил своего отца.

Все остальное - это фантазии, и не более того.

Ну да, ну да. Вы никогда не слышали от самых обчных людей "Поубивал бы!"? Особенно часто употребляется в отношении наших футболистов, гаишников и депутатов Госдумы. Так вроде у нас улицы трупами не усеяны.
А Блэк тоже сам сказал, что убил Поттеров. И что?
Цитата сообщения rrr39 от 04.06.2016 в 23:02

Ридл тупо любил похвастаться.


Ой, да типичный голливудский штамп злодея, который перед тем, как сотворить какое-то зло, обязательно рассказывает всем, а главное, противнику, что же такое он сейчас сотворит.
Вот интересно, Волди на протяжении всей эпопеи четыре раза кидал в Поттера Аваду, каждый раз что-то шло незапланированно, из чего он сделал вывод, что на пятый раз обязательно получится.
С такими качествами Темными Лордами не становятся. Вымирают по дороге.
Цитата сообщения rrr39 от 04.06.2016 в 23:12


У Дамбигада противоречий не меньше.
Потому что вместо Дамбигада, как правило получается ДамбиПолныйЛохИИдиот, и ВсеМагосообществоПолныеДебилыИКретины.


Вот именно! Роулинг, по-моему, сама не поняла, что написала.
Но уж Дамбигудом там точно не пахнет.
Цитата сообщения Grey79 от 05.06.2016 в 09:12
У меня одного складывается впечатление, что Кубок Огня планировался финальной книгой? Уж больно сцена на кладбище напоминает попытку поставить точку. Жирную такую точку. Но Ро как того Остапа понесло.

Grey79
Не у Вас одного такое впечатление.
Прочитайте вот это, например: http://samlib.ru/s/simsus/op1.shtml
Да и вообще, чисто по логике. Именно в последних трех книгах появляются фичи, которые вступают в логические противоречия с первыми четырьмя. Непреложный обет, Легиллименция, Веритасериум...
Вот тот же Джеймс Поттер. Он что, когда Петтигрю назначали Хранителем, не взял с него Непреложный Обет? Ну, алень! Хотя и здесь есть непонятки. Нарушителя Непреложного обета сама Магия карает смертью! Вот только когда?
А вот еще:
ФК - 1997 год
ТК - 1998 год
УА - 1999 год
КО - 2000 год
ОФ - 2003 год (!)
ПП - 2005 год
ДС - 2007 год,
что как бэ намекает...
На доме была защита, которая держалась ровнехонько до момента, когда Гарри испонилось 17. Ну, как обычно непонятки - чего они выжидали? Там министром стал Пий Толстоватый, тут же запретил и аппарацию и каминную связь, якобы для обеспечения безопасности, поэтому они и дергали на метлах, на мотоцикле. Но почему они не могли вывезти Гарри раньше, в начале лета, на Гриммо 12, в дом Блэков, который защищен не хуже Хогвартса.
Цитата сообщения Женек от 06.06.2016 в 14:01
DBQ
Поттер из дома Дурслей свалил до того, как ему 17 исполнилось. Это есть в каноне.

Да, они оттуда свалили 26 июля. Так вопрос-то был о том же - чего ради было выжидать до упора. Почему нельзя было еще в начале лета уйти на Гриммо 12.
Цитата сообщения Женек от 12.06.2016 в 23:42
Гарри - Избраный. Он Аваду лбом отбил, что ему какой-то мороз? Пусть привыкает с пеленок к нелегкой доли МКВ.
А так - да, даже согревающих чар не накладывали на сверток (по крайней мере, никто палочками не размахивал.

Хм, сверток... Пацану уже год и три месяца, и что, его все еще пеленали?
Цитата сообщения Ник Иванов от 13.06.2016 в 00:18
Вообще, когда я об этом задумываюсь, никак не могу понять, как такое могла написать мать нескольких детей.
А уж реализация в киноне... там вообще какой-то младенец 0_о


Вообще-то в каноне говорится просто про сверток из одеял. И кто же его заворачивал? Хагрид? А дальше? Неужели мальчишка так себе и спал, после нападения Волди, после криков матери, после полета и грохота мотоцикла? Не попытался развернуться, да он уже ходить должен!
Цитата сообщения Ник Иванов от 13.06.2016 в 00:35
DBQ
так я про оба варианта сразу - и про канонический "сверток из одеял", и про кино с каким-то младенцем...


Ага. Мне вот это очень нравится:
http://www.fanfics.me/read.php?id=71162&chapter=4
Цитата сообщения rrr39 от 14.06.2016 в 19:46
Какой то у него тогда странный подход.
Нахрена он вообще с аристократами связался, да еще и к власти их привести хочет?
Аристократы фактически ратуют за возврат к старым традициям.
Что то я сомневаюсь, что путь в космос можно проложить через прошлое.
Даже если раскопать Александрийскую библиотеку и разобрать все пирамиды по камушку, вряд ли на этой теоретической базе, можно будет построить хотя бы самолет.
Тут скорее наоборот, надо ставить на маглорожденых и искать новые не тореные пути.


Ответьте, пожалуйста, а на фига магам в космос? Зачем им нужен самолет? У них есть каминная связь, аппарация, порт-ключи.
Цитата сообщения Ник Иванов от 14.06.2016 в 20:05
Чет вспомнилась Лунная афера o.volya...

А мне вспомнился какой-то там дозор Лукьяненко. Это когда высший вампир на орбиту рвался.
Цитата сообщения Raven912 от 16.06.2016 в 19:07
Риддл собрал вокруг себя именно молодежь, и тщательно ее обрабатывал. Так что для них первичны именно интересы организации.


Замените Риддл на Дамблдор, что получится? Правильно, Орден феникса.
Цитата сообщения Галия от 25.06.2016 в 05:58
rrr39, Женек
Один смотрит со стороны морали, другой со стороны закона. Это изначально различные позиции.

Отсюда следует вывод: законы изначально аморальны. Вы это хотели сказать? И как же теперь жить? По понятиям?
Цитата сообщения Галия от 25.06.2016 в 17:04
У каждого своя мораль и своё отношение к ситуации, зависит от мировоззрения. А закон един для всех. Вот только смотрят на него по разному.

Был такой фильм "Не будите спящего полицейского", Ален Делон в главной роли. Так там тоже, группа полицейских взялась самолично карать преступников. Содержание фильма пересказывать не буду, а вот мораль там вполне ясная - полицейский, нарушающий закон, сам становится преступником, какие благие цели он бы не преследовал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть