Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 109 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Товарищи читатели и переводчики, а где-нибудь в каноне фигурируют настоящие имена Убера И Элита? Очень нужно прояснить этот вопрос.
|
Вот я дожевал переведенную часть кактуса.
Показать полностью
Цитата сообщения Songe от 26.07.2017 в 23:40 Этот кактус столь интересен, что люди учили английский только ради него. Читал, собственно, ради этих целей в надежде, что так заинтересует и я попру читать оригинал, но вряд ли. В этой части Рой невыносима, меня прям коробит с ее псевдоморализаторства, ненавижу людей, которые знают, как нужно причинить всем добро. Поэтому соглашусь с тем, что там написано выше про интерлюдии. Автор походу помешан на шмотках и внешности, как баба, хех. Переводчикам респект за работу. Одно маленькое замечание, с которого меня почему-то передергивало. В русском языке, конечно, всего три времени, а не 12, но у нас есть слова, контекст которых сам по себе предполагает временную и длительную конкретику, как структура времен в инглише. И вот с фраз "он носил", "она носила", когда говорится не о костюме ( который носят постоянно), а, напротив, об отличной от костюма одежде, надетой только сегодня, почему-то немношк дергало. Ну, в тех местах, где говорится, типа сегодня Брайн был не в том, в чем Тейлор видела его вчера. Он носил... (перечисление того, что на нем надето сегодня, разовое действие). Носил - это тот самый континиуc, применим к стилю одежды, костюму героев, прическе, но не к разово надетым джинсам и футболкам, которые после этого будут еще неделями пылиться в шкафу и легко заменяются другими вещами. Это мелочь, знаю, вынес отдельно лишь потому, что мелочь повторяется на протяжении всего текста почти в каждой главе, а не случайно. Еще раз спасибо за работу. |
Samus2001 Онлайн
|
|
Да-да, и 18 с 19 арками тоже не переводите, все чето носятся, Тейлор страдает, ерунда какая-то.
И 20-ю вырежьте - опять повседневщина, фу, скучнейшая мутота. Вообще переходите сразу к 24-й арке, потом 26-ую и 30-ую - сплошная экономия и скорейшее завершение перевода! Верьте мне, все, вы ничего не потеряете |
ЛОЛ, выкинуть арку которая объясняет подоплеку одного из важнейших событий в Черве?
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Saura от 30.07.2017 в 18:52 Очень прошу переводчиков, не надо переводить арку с Травеллерами. Можно сделать коротку выжимку их истории и характеров и этого будет достаточно. А вы, дорогие читатели просто поверьте, вы ничего не потеряете - это скучнейшая мутота, худшая часть Ворма. Ждать и читать полгода ЭТО будет тяжелее пыток Боунсоу. Явная творческая неудача Вайдблоу, зачем он вообще это писал. Вы опоздали с предупреждением. Это моя любимая арка, я её перевожу сама, и перевод готов уже на две трети. Не хотите - не читайте, но, по-моему, это одна из крутейших интерлюдий Червя. 1 |
Весёлая Соня
Соглашусь с вами. Не дело выкидывать слова из песни. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения nemo113 от 31.07.2017 в 15:14 Весёлая Соня Соглашусь с вами. Не дело выкидывать слова из песни. тем более что полгода ждать не надо будет =) Там всего 8 глав, а выкладка у нас заметно ускорилась. |
нет, а зачем вообще что-то выкидывать из повествования?
Тем более что сюжетно если я верно помню это правда важно. |
Vamairпереводчик
|
|
Если начать выкидывать, то можно ещё и сюжет кое-где переделать : )
|
Al111 Онлайн
|
|
Да напишите уже, кто победил, и дело с концом.
|
Al111
http://samlib.ru/s/sejtimbetow_samat_ajdosowich/worm_timeline.shtml |
Al111, в конце все умерли, но это не точно.
|
Главное, чтобы Рой убили, а то бесит.
|
Цитата сообщения Гламурное Кисо от 01.08.2017 в 00:19 Главное, чтобы Рой убили, а то бесит. Главное, чтобы кто то заткнулся, а то бесит. |
nemo113
Вот и помолчали бы, зачем себя лишний раз бесить. |
Al111 Онлайн
|
|
"Ради Дины. При других обстоятельствах я бы отступила, перестала бы работать на Выверта. Но ради того, чтобы спасти и освободить её, я была готова пройти всё это."
Странная, все же, мотивация. Сколько людей, в т.ч. и маленьких девочек, в том же городе наверняка страдают - от голода ли, в процессе ли передела сфер влияния кейпов, и деятельности банд. Какая-то девочка, у которой из всех бед - наркотической зависимость (ну как бы бывает) и "несвобода" (насколько это понятие вообще применимо к детям)... На фоне тех же жертв Ампутации, на мой взгляд, это вообще не проблема. 1 |
Al111
Вот именно поэтому Рой и раздражает. Человек с совершенно нелогичной логикой. |