↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 46 публичных коллекций и в 248 приватных коллекций
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Подписка (Фанфики: 5770   79   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 189 голосов
Мать Ученья (джен) 120 голосов
Палочка для Рой (джен) 109 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос




Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8055 (показать все)
Ну, мастера вроде Скиттер или Регента, если речь идет о кустарном применении его способностей, вполне могли бы служить в Протекторате. Да, они б никогда не прорвались в верхние эшелоны Протектората, играя в полсилы, но тем не менее. Так, что я думаю дело не в политике ПРТ, а в амбициях, мотивации и особенности психики мастеров.
Нет смысла шарить руками слепую.
"вслепую"?
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 30.08.2017 в 22:02
"вслепую"?

да, спасибо
— Ты забрала у него меня.
"Ты забрала меня от него"?
*Левый глаз был хуже, чем правый, но ни тот, ни другой не позволял различить детали, только мутные пятна.

Довольно странно говорить о глазах (тем более о своих) "ни тот, ни другой" -- звучит неестественно и пренебрежительно шутливо. Может лучше сказать, правый был лучше, чем левый, но все равно не позволял различить детали: ничего, кроме мутных пятен? Детали можно даже опустить, чтобы не загромождать предложение, т.к. слово не несут смысловой нагрузки и речь не илет о каких-то конкретных деталях, которые Тейлор хотела бы запечатлеть.

**Ты забрала у него меня.

Слишком много местоимений в одном предложении. Благозвучности ради предлагаю вариант "ты забрала у него дочь".
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения miloradowicz от 31.08.2017 в 03:53
*Левый глаз был хуже, чем правый, но ни тот, ни другой не позволял различить детали, только мутные пятна.

Довольно странно говорить о глазах (тем более о своих) "ни тот, ни другой" -- звучит неестественно и пренебрежительно шутливо. Может лучше сказать, правый был лучше, чем левый, но все равно не позволял различить детали: ничего, кроме мутных пятен? Детали можно даже опустить, чтобы не загромождать предложение, т.к. слово не несут смысловой нагрузки и речь не илет о каких-то конкретных деталях, которые Тейлор хотела бы запечатлеть.

**Ты забрала у него меня.

Слишком много местоимений в одном предложении. Благозвучности ради предлагаю вариант "ты забрала у него дочь".

большое спасибо за дельные замечания! но лучше бы вы присылали их мне в личку, так как тут они могут затеряться, а у редакторов не всегда есть время сразу же зайти в документ и исправить
Спасибо за продолжение.
Выверт Хитер с большой буквы. А еще он с большой буквы Пи... Ну вы поняли.
Цитата сообщения Al111 от 01.09.2017 в 10:21
Проклятье художественной литературы - мы знаем, что ГГ если и умрет (полностью и окончательно), то только где-то в конце истории.

Но ведь все равно интересно как вывернется ГГ.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Al111 от 01.09.2017 в 10:21
Проклятье художественной литературы - мы знаем, что ГГ если и умрет (полностью и окончательно), то только где-то в конце истории.

Смерть - далеко не самое худшее, что может случиться с героями Вилдбоу.
Цитата сообщения Al111 от 01.09.2017 в 10:21
Проклятье художественной литературы - мы знаем, что ГГ если и умрет (полностью и окончательно), то только где-то в конце истории.

Ну, строго говоря в случае Ворма это не гарантировано...
Тейлор вроде как могла ещё в 8 арке погибнуть, но рандом был к ней милостив))
ну тут же сказно "доспех может выдержать пистолетный выстрел, но это не точно".
Опять же монетка взлетела!

Орел, или решка, орел или решка!
Black Kaze - Чёрный Ветер! И не просто Журавль, а Журавль Гармонии.
Мне показалось его Galvanate - смесь слов galvanize+dominate и для себя я его перевёл как Гальванатор. "Galvanate is similar to the word Gavinate, a neologism that means 'to dominate'." - вики в принципе подтверждает.

ps: и это... простите - "Молоток"? Чувак таскает с собой молот ни....ческих размеров - и вы назвали его "Молотком"???
Цитата сообщения ТораГой от 05.09.2017 в 03:45
ps: и это... простите - "Молоток"? Чувак таскает с собой молот ни....ческих размеров - и вы назвали его "Молотком"???


Согласен, лучше заменить на что-нибудь судейской тематики. Чувак поставил себя над законом, вообразив себя прокурором, судьей и палачом сразу, аки триединый бог правосудия. Можно, конечно, перевести "Молоток" (или "Молот", принимая во внимание замачения товарища сверху), но в России молоток в процессуальной практике не используется, так что, возможно, не все поймут аллюзию с судейским молотком. Я предлагаю все же держаться судебного лексикона, и выбрать что-нибудь достаточно пафосное для единоличного стража справедливости. "Приговор", например.

Добавлено 05.09.2017 - 06:14:
Peppinator
Учитывая, что монетку подбрасывает Койл...
Я, кстати, так и не понял как вышло то, что вышло. Или выйдет.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения ТораГой от 05.09.2017 в 03:45
Black Kaze - Чёрный Ветер! И не просто Журавль, а Журавль Гармонии.
Мне показалось его Galvanate - смесь слов galvanize+dominate и для себя я его перевёл как Гальванатор. "Galvanate is similar to the word Gavinate, a neologism that means 'to dominate'." - вики в принципе подтверждает.

ps: и это... простите - "Молоток"? Чувак таскает с собой молот ни....ческих размеров - и вы назвали его "Молотком"???

Чёрная Кадзе: в оригинале, обратите внимание, имя составлено из разноязычных слов. Мы постарались сохранить это и в переводе.
Насчет Журавля, Молота и Гальванатора - подумаем, спасибо =)
Хмм. Тайфун, кстати, японское слово. Переводится как сильный ветер. Хотя мне нравятся непероводные имена. Обоюдоострый меч вопрос сей есть. С одной стороны, адаптация, иначе читатель не поймет, с другой, это как Эйнштейна Однокамушкиным называть...
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения miloradowicz от 05.09.2017 в 08:47
Хмм. Тайфун, кстати, японское слово. Переводится как сильный ветер. Хотя мне нравятся непероводные имена. Обоюдоострый меч вопрос сей есть. С одной стороны, адаптация, иначе читатель не поймет, с другой, это как Эйнштейна Однокамушкиным называть...

мы имена не переводим (за редчайшими исключениями). Только клички. Все срачи идут из-за перевода кличек кейпов, а их переводить по идее надо, т.к. они говорящие.
Концовка Интерлюдии 16 запахла Тзинчем. Не, я знаю, что это не фанфик по сорокатоннику, но уровень и масштаб интриги соответствует.
Кстати, Чёрный Тайфун отличный вариант. Думал предложить Чёрный Вихрь, Но Тайфун лучше.
RedApeпереводчик
Тайфун? При переводе с английского на русский заменить японское слово китайским?
Насчет этимологии этого слова - не так все однозначно. Косвенно, да, половина словарного состава азиатских языков - заимствования из китайского, но если углубляться в академические дебри нельзя сказать однозначно что это слово - китайское. И современное японское чтение "тайфу" ближе всех к современному русскому произношению.
А вообще, я большой фанат звездочек* и курсива**. А волшебное словосочетание "прим. ред."*** для меня как молитва.




* имеется в виду общераспространенная традиция оформления примечаний, где примечания нумеруются количеством звездочек

** курсив (от нем. Kursiv) печатный шрифт с наклоном (***выделено курсивом***прим. ред.***конец выделения*** иногда также рукописный).

*** лучше может быть только "прим. пер."
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть