Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 121 голос |
Палочка для Рой (джен) | 111 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 42 голоса |
![]() |
Alex Chapa рекомендует!
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
19 февраля 2024
3 |
![]() |
Jorikmolodec рекомендует!
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
![]() |
TomTheWizard рекомендует!
|
Пожалуй лучше про супергероев я не читал и не смотрел ничего, ни в плане связности, ни в плане богатства истории, ни в плане веры в историю.
Я люблю эпопеи, они дают невероятное чувство масштаба происходящего, и главное, ты в это веришь. Говоря же о фактах то мир крайне детализирован, и каждый персонаж достоин своей истории, и каждый её имеет. За всеми ними интересно наблюдать,чего только стоит Дракон. Здесь кто то герой, кто то злодей, но сперва человек. Даже монстры здесь человечны, они такие не просто потому что "я злое злобное зло, у них есть на то веские причины. Рекоммендую! |
![]() |
|
— Ты забрала у него меня. "Ты забрала меня от него"? |
![]() |
Садовая_Соняпереводчик
|
Цитата сообщения miloradowicz от 31.08.2017 в 03:53 *Левый глаз был хуже, чем правый, но ни тот, ни другой не позволял различить детали, только мутные пятна. Довольно странно говорить о глазах (тем более о своих) "ни тот, ни другой" -- звучит неестественно и пренебрежительно шутливо. Может лучше сказать, правый был лучше, чем левый, но все равно не позволял различить детали: ничего, кроме мутных пятен? Детали можно даже опустить, чтобы не загромождать предложение, т.к. слово не несут смысловой нагрузки и речь не илет о каких-то конкретных деталях, которые Тейлор хотела бы запечатлеть. **Ты забрала у него меня. Слишком много местоимений в одном предложении. Благозвучности ради предлагаю вариант "ты забрала у него дочь". большое спасибо за дельные замечания! но лучше бы вы присылали их мне в личку, так как тут они могут затеряться, а у редакторов не всегда есть время сразу же зайти в документ и исправить |
![]() |
|
Спасибо за продолжение.
Выверт Хитер с большой буквы. А еще он с большой буквы Пи... Ну вы поняли. |
![]() |
Садовая_Соняпереводчик
|
Цитата сообщения Al111 от 01.09.2017 в 10:21 Проклятье художественной литературы - мы знаем, что ГГ если и умрет (полностью и окончательно), то только где-то в конце истории. Смерть - далеко не самое худшее, что может случиться с героями Вилдбоу. |
![]() |
|
ну тут же сказно "доспех может выдержать пистолетный выстрел, но это не точно".
Опять же монетка взлетела! Орел, или решка, орел или решка! |
![]() |
Садовая_Соняпереводчик
|
Цитата сообщения ТораГой от 05.09.2017 в 03:45 Black Kaze - Чёрный Ветер! И не просто Журавль, а Журавль Гармонии. Мне показалось его Galvanate - смесь слов galvanize+dominate и для себя я его перевёл как Гальванатор. "Galvanate is similar to the word Gavinate, a neologism that means 'to dominate'." - вики в принципе подтверждает. ps: и это... простите - "Молоток"? Чувак таскает с собой молот ни....ческих размеров - и вы назвали его "Молотком"??? Чёрная Кадзе: в оригинале, обратите внимание, имя составлено из разноязычных слов. Мы постарались сохранить это и в переводе. Насчет Журавля, Молота и Гальванатора - подумаем, спасибо =) |
![]() |
Садовая_Соняпереводчик
|
Цитата сообщения miloradowicz от 05.09.2017 в 08:47 Хмм. Тайфун, кстати, японское слово. Переводится как сильный ветер. Хотя мне нравятся непероводные имена. Обоюдоострый меч вопрос сей есть. С одной стороны, адаптация, иначе читатель не поймет, с другой, это как Эйнштейна Однокамушкиным называть... мы имена не переводим (за редчайшими исключениями). Только клички. Все срачи идут из-за перевода кличек кейпов, а их переводить по идее надо, т.к. они говорящие. |
![]() |
|
Концовка Интерлюдии 16 запахла Тзинчем. Не, я знаю, что это не фанфик по сорокатоннику, но уровень и масштаб интриги соответствует.
|
![]() |
|
Кстати, Чёрный Тайфун отличный вариант. Думал предложить Чёрный Вихрь, Но Тайфун лучше.
|
![]() |
RedApeпереводчик
|
Тайфун? При переводе с английского на русский заменить японское слово китайским?
|
![]() |
Садовая_Соняпереводчик
|
Цитата сообщения miloradowicz от 05.09.2017 в 11:58 Насчет этимологии этого слова - не так все однозначно. Косвенно, да, половина словарного состава азиатских языков - заимствования из китайского, но если углубляться в академические дебри нельзя сказать однозначно что это слово - китайское. И современное японское чтение "тайфу" ближе всех к современному русскому произношению. А вообще, я большой фанат звездочек* и курсива**. А волшебное словосочетание "прим. ред."*** для меня как молитва. возможно, в будущем кто-нибудь переведет Червя со звездочками, курсивом и с транслитерацией кличек. Но это будем не мы (и, судя по всему, не Ушвуд, у него тоже без сносок, и клички переведены). |
![]() |
|
Спасибо за продолжение. Ну хоть папка у Панацеи относительно нормальный.
Симург... Да, БронктонБей эпичное сборище феерических неудачников. |