↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 46 публичных коллекций и в 248 приватных коллекций
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Подписка (Фанфики: 5770   79   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 189 голосов
Мать Ученья (джен) 120 голосов
Палочка для Рой (джен) 109 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос




Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8055 (показать все)
RedApeпереводчик
Это не просто гора, так же как геенна огненная - это просто (и непросто) вулкан, сион - это центральная часть иерусалима, собирательный образ богоизбранных. Кстати Зион - город из Матрицы - это это же слово, только в английской транскрипции

Добавлено 16.10.2017 - 20:10:
В догонку: сионские мудрецы и сионизм -- тоже оттуда
Блин, как закончится Червь, очень бы хотнлось, чтобы данный шедевр был напечатан и издавался, как
А. Одна из лучших Супергеройских саг
Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.
Словами не передать, как я балдею от труда переводчиков "Червя" . Ребят, спасибо вам, вы просто Космос
Это моя самая любимая интерлюдия на данный момент :) Спасибо за труд!
Это превосходная глава, напоминает старую классическую фантастику. Очень круто.
Цитата сообщения Barakuda от 16.10.2017 в 20:20

Б. Как один из шикарнейших переводов произведения на русский язык.


А в итоге Росмэн решит, что для лучшей продаваемости нужно перепилить имена персонажей, географические названия и чёрт-те что ещё и получим мы Воландемортов, Снеггов и Торбинсов с Бродяжниками. Нет, я понимаю, что в текущем переводе имена уже адаптированы. Но кто знает, что ещё может пойти не так, когда за дело возьмутся продажники?
Цитата сообщения waltermoor от 17.10.2017 в 10:08
и получим мы … Торбинсов с Бродяжниками

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Парню с фанфикса всяко видней, как переводить Толкина, чем самому Толкину.
Noncraft, имхо, идеальные вариант перевод имен собственных - транслит со сносками внизу страниц, на которых дается перевод и объяснение, что имя должно было означать))
А это точно Толкин написал? Просто как-то удивительно, что человек озадачился сразу ещё и переводом :)
Анаяретта, транслит со сноской — отличный вариант для научной работы и наихудший для художественного текста. Почему бы не оставить тогда и оригинальное написание? Ладно европейские языки с латинским алфавитом, а как быть с иероглифичной или арабской письменностью, например? В художественном тексте все должно работать на атмосферу, а какая уж тут атмосфера, если постоянно приходится отвлекаться на сноски? И дедушка Толкин прекрасно это понимал, почему и оставил конкретные указания, что и как переводить в его произведениях, даже с конкретными примерами для языков германской группы.
транслит -- это нормально.
иначе приходим к "капитан Иван Пастухов из Эффекта массы"
И Адам Смит должен стать Кузнецовым, не иначе.

Добавлено 17.10.2017 - 14:55:
Особенно веселит, когда переводят выборочно.
Сумеречная искорка и Пинки Пай пошли в гости, ага.
Садовая_Соняпереводчик
Да будет срач!
Хотя парадигмы существующего перевода это не изменит.
Транслит, это уныло. Плохой перевод, пожалуй, хуже, ну так нужно переводить хорошо. Та же Сплетница - здорово же придумали, а что в транслите, что в дословном переводе звучало бы откровенно убого.

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Stacy_DROP TABLE Users-- от 17.10.2017 в 16:19

Вот Рой - уже так себе. Может чего получше придумаем? :-)

попытки приветствуются =))) у нас как-то не вышло, хотя мозговой штурм был на тысячи сообщений в чате. И автор альтернативного перевода вроде тоже не шмог уйти дальше Роя.
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)
Al111, т.е. вы-таки хотите, чтобы по Броктон Бей бегали Скитер, Грю, Битч и Тэтлетэйл?

Это фамилии не переводятся, а прозвища - очень даже.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 18:44
Весёлая Соня, Рой ладно. А как вы выбирали варианты для "Assault & Battery"?
Вот это, наверное, была сеча, мм?
=)

да. И несчастному Кид Вину тоже часто икалось.
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 17.10.2017 в 19:24
Весёлая Соня, а можете озвучить рабочие варианты? Я кроме "Наручника" видел ещё перевод "Штурм". Были ещё какие-то?
(сорри, если флуд, можно в личку)

Я тоже уже плохо помню. Смутно припоминаю Штурм, Огонь, и совершенно бредовые варианты типа зайца с батарейками.
Про Кид Вина было больше и содержательней. Киндер-Сюрприз, Винрар - из опубликованных. Побездюк вроде мелькал в первоапрельской главе. Мальчиш-Победиш, Победун, Победетка, и другие варианты на тему геройских малышей.
Бедный Сварщик, я не отстояла это имя. Теперь он Сталевар. Но мог бы стать Сварки, поэтому пусть уж лучше как сейчас.
Весёлая Соня, обсуждали недавно варианты перевода "Assault"-а с товарищем. Лучшее из предложенного: "Батарея и Комбат" (моё), "Пуля и Штык" (Vozov).
В общем, да, ваш вариант хорош =))
Пуля и Штык, как минимум, не передают криминальный оттенок словосочетания.
Вот Стояк -- не просто намекает на пошлость, а в лоб прямым текстом получился.
Swarm, кстати, самой Тэйлор очень не понравился.

И еще -- зря перекрестили Пиггот в Суинки.
Смеется, а чего уж не "насильник"? Assault еще и так переводится ;)

У Серой Зоны мне понравился "перевод" Shatterbird как "Стеклобойка".

Кстати, раз пошла такая пьянка, то почему Accord стал Балансом, а Коди-Погибель (Perdition) оказался Приговором?
W. ведь использует в тексте accord - discord, т.е. лад - диссонанс. Ладно "лад" могут не понять, типа устаревшее, но можно же было бы оставить как близкое к нему - аккорд. Тогда бы и балет был бы в тему, а так совершенно не понятно, какое отношение умение "плясать" имеет к порядку с хаосом.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть