↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 46 публичных коллекций и в 248 приватных коллекций
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Подписка (Фанфики: 6075   79   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 189 голосов
Мать Ученья (джен) 120 голосов
Палочка для Рой (джен) 109 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос




Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8055 (показать все)
Имхо, частично такой контроль защищает и самих заключенных - взять хотя бы возможность передавать весточку наружу
Ответь без больших спойлеров, "Котел" хочет устроить конец света или предотвратить?
Собсно, ответ на этот вопрос сам по себе нефиговый такой спойлер.
Цитата сообщения Lawliet от 10.11.2017 в 16:16
Ответь без больших спойлеров, "Котел" хочет устроить конец света или предотвратить?

На это не ответить без спойлеров.

И кто хочет ему ответить, отвечайте пожалуйста в личные сообщения.
Ура товарищи! Началося продолжение Ворма, называется "Ward". Адрес - https://www.parahumans.net
Al111 Онлайн
Ура товарищи, нашим внукам будет, что почитать!
Цитата сообщения Al111 от 11.11.2017 в 15:59
Ура товарищи, нашим внукам будет, что почитать!

Попереводить.
"Радиоактивное отравление" - это не по-русски.

По-русски - "радиационное поражение", "лучевая болезнь" или, в контексте, "отравление радиоактивной пылью". Но прямой перевод "radiation poisoning" - "радиационное поражение". Это устоявшиеся термины, переводить это как "отравление" - примерно как переводить "digital" как "дигитальный" или "alkaline battery" как "алкалиновую батарейку".

На самом деле она "щелочная" - такое слово и устойчивая терминология уже есть в русском языке.
Интерлюдия 18.z: "Он не любила использовать кодовые имена", "Воскресенье, 19го июля".
Ух, дата заставила меня три раза пролистать календарь, чтобы убедиться, что в 2011 году 19 июля не выпадало на воскресенье, посмотреть, в каких тогда годах выпадало, и вывернуть мозг в предположениях, какой же это тогда может быть год - из ближайших 2009, 2015 или 2020 и значит ли это, что в один из этих годов Джессика была еще жива, и значит, всё обошлось.
Сегодня же до меня дошло, что это просто опечатка.
Блин... хочу еще) читаю ваш перевод уже полгода как. Вы круты, язык перевода, само произведение с суперским сюжетом, герои и их решения, сюжетные твисты. По моему, это самый крутой оридж по геройской тематике что я вообще видел и самая крутая команда переводчиков. Спасибо за главу.


Жеееееесть! Просто жесть глава) давайте ещё
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)

ничего-ничего, мы люди привычные ^_^
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48
Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =)

Прикинул, что будет если названия арок сменить на более близкие биологии или несколько другие смыслы ;)
Беременность
Проникновение
Соблазн
Сброс покровов
Рой
Бедлам
Жужжание
Дезинсекция
Страж
Нахлебник
Повреждение
Моровое поветрие
Тенета
Добыча
Семья (пчелиная)
Бабочка
Переселение
Матка (пчелиная)
Скверна
Куколка (в B5 название серии так и оставили: Кризалис)
Взрослая особь (имаго собственно и так подходит, но вдруг кто не в курсе, что это)
Темница (Да, да! У этого слова есть и такое значение)
Трутень (а вы небось решили, что квадрокоптер какой)
Разгром (вообще-то это глагол разгромить, но в русском глаголы в качестве названий и заголовков не айс)
Скарабей (тут без вариантов, ибо даже если амулет, то все равно в виде жука)
Жало (обсценная лексика сразу в заголовке?)
Вымирание (уж точно не оптическая плотность)
Стасики (тараканы)
Отрава (но и яд/злоба)
Мушка

Весёлая Соня , кстати, а Stories Pre-Worm 2 сюда войдет? Или потом? ;)
Показать полностью
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 09:13
Stories Pre-Worm 2 сюда войдет?

Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению
Цитата сообщения Jabberwocker от 18.11.2017 в 09:23
Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению

И по содержимому тоже ;)
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 10:11
И по содержимому тоже ;)

это все-таки нулевая арка Червя-2. Так что уже не сюда. И потом.
Кстати, все названия арок имеют смысл, но это спойлер. И, если честно, я не помню, исходили ли мы из этого, когда переводили первые арки. Сейчас исходим. А насчет начала надо вспомнить.
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 10:11
И по содержимому тоже ;)

Ну, в черве некоторые E.* тоже по содержимому можно отнести к Ward.
Цитата сообщения Весёлая Соня от 18.11.2017 в 12:07
Кстати, все названия арок имеют смысл, но это спойлер.


Хм-м... Я нашёл только вот это:
Wildbow: There’s usually a running theme. For Worm it was bug-related words that had double meaning. The arc with the mad bomber was ‘Shell’ – as in bombshell, but the main character is also an introvert coming out of her shell, and, of course, there’s the reference to the outer shell of an insect casing.


Так что тут, наверное, просто нет "правильного" русского перевода, потому что раковина-панцирь-оболочка отражают лишь отдельные элементы того, что имел в виду автор.
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения Anonymouse от 21.11.2017 в 16:02
Хм-м... Я нашёл только вот это:

Так что тут, наверное, просто нет "правильного" русского перевода, потому что раковина-панцирь-оболочка отражают лишь отдельные элементы того, что имел в виду автор.

нет, я имела в виду не это.
Но спойлерить не буду.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть