Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 15:16 Кстати, довольно давно уже хотел спросить переводчиков: ребята, а откуда, собственно, взялись "Стражи"? Мне представляется достаточно очевидным, что ward это воспитанник, подопечный, соответственно Wards должно переводиться как Кадеты или что-то в этом роде (по смыслу, может быть, даже Оруженосцы, но это не слишком благозвучно, наверное). Закрадывается даже подозрение, что вы, возможно, спутали ward и warden =) арка, посвященная молодым героям, называется Sentinel. У ward и sentinel не так уж много общих значений, и охранять, защищать, стоять на страже - общее значение. По такому же принципу названа арка Traveler-ов - Migration. К тому же, пафосное название "Протекторат" просто обязывает команду молодых героев тоже назвать как-нибудь пафосно, и "кадеты", "воспитанники" - как-то не очень в этом плане звучит. |
О! Осталось 3 главы и будет моя любимая 20.5
*предвкушает, как перечитывает эту арку* |
собственно, Грег был нужен только для этого.
для того, чтобы испортить всё, что можно испортить. |
Al111,
*обеими руками зажимает себе рот, чтобы не заспойлерить* |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 18:41 А! Но ведь это, кажется, ошибка: глагол [to] ward действительно означает "охранять", но ведь у существительного [the] ward не бывает значения "охрана, стража", только, разве что, "охраняемый, опекаемый, подопечный"... https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5058909_2_1&s1=ward |
Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =)
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 30.12.2017 в 22:22 Well, point taken. Но вы меня никогда не убедите, что автор имел в виду это значение =) вот поэтому споры об именах занимают у команды переводчиков больше времени, чем собственно перевод и редактура |
Vamairпереводчик
|
|
Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда.
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Vamair от 31.12.2017 в 00:31 Если я хоть чуть-чуть понимаю автора, то он имел в виду это значение и все остальные вместе взятые. На него это похоже. Жаль что в переводе у нас найти что-то подходящее удаётся не всегда. да, и все значения сразу тоже передать не удается =(( |
По крайней мере, я узнал, откуда взялся такой нетривиальный перевод, а то никак не мог сообразить. Теперь понимаю: игра слов. Спасибо, что разъяснили!
|
Грег как будто в мире поней живёт. Кто бы ирл стал в школе орать что знает гражданскую личность преступного авторитета..
|
Melusine
ну я по его ПОВу сделал вывод, что он тупой. 1 |
ETULLY
Тоже сложилось такое мнение. |
С этим спором по поводу значения Вардов нужно же учитывать, что и старшая ветка Протекторат означает охраняемый и направляемый.
Впрочем, это имеет определенный смысл в Черве. |