Перезагрузка (гет) | 27 голосов |
Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 10 голосов |
Воровство, Разврат и Луна Лавгуд! (джен) | 9 голосов |
Негодный мальчишка (джен) | 2 голоса |
![]() |
etarus рекомендует!
|
![]() |
Maхimus рекомендует!
|
Это одно из лучших произведений, которые мне когда-либо доводилось читать.
Интересный продуманный сюжет, яркие герои, захватывающие приключения и неожиданные повороты. Рекомендую. |
![]() |
HiTeeN рекомендует!
|
В общем-то....
Годнотища годнотейшая, всем рекомендую!))) |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Oakim, это отметка, когда уведомление пришло на почту. Первое сообщение Ника Иванова, к примеру, 0:16
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 13:07 носильщик пятнадцатый номер. Всё. Забыл к чертям всю классику. Пойду повешусь с горя.А так, да, что Маршака очень много напереводил. Великий человек. Цитата сообщения sv9t0y от 16.12.2015 в 16:00 магии как-то слишком мало. В общем-то, не меньше, чем в каком-нибудь ГП, если не брать в расчёт уроки в Хогвартсе, на которых по определению много магии. Это же не воздух, которым дышат, и делать что-то магическое каждые пять минут волшебник не станет, как мне кажется.Квиддича нет, это да. С другой стороны, кому нужен квиддич, когда под боком "Арсенал" и "Челси"? Цитата сообщения sv9t0y от 16.12.2015 в 16:00 не сударыня а леди или мисс(миссис) в зависимости от семейного положения Почему? Я же на русский перевожу. Леди — в общем смысле "дама". Если "дама" не подходит по смыслу, я заменяю на "сударыня". Остаётся "леди", если это жена "лорда", т.е. крупного землевладельца. "Мисс" или "миссис" по уму на русский язык вообще не переводятся, поскольку в современном русском отсутствуют аналоги этого обращения. Разве что "поповна" и "попадья". |
![]() |
|
Виктория, Мадлен, Дэниел...
А что насчет Карла и Софии? Или там Хокона, Метте-Марит? |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Цитата сообщения pskovoroda от 16.12.2015 в 18:22 Всё. Забыл к чертям всю классику. Пойду повешусь с горя. Ну, зачем же так сразу? А кто будет тогда Канон и Друга дописывать? Не расстраивайтесь, тут есть с кем проконсультироваться. |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Lashka, вот на самом деле, если конечно не брать в расчёт полторы сотни всяческих Романовых, выбор персон подходящего возраста не такой уж и большой.
Карл? Это не тот Карл, которому в последнее время пошла мода рассказывать о своих бедах? DBQ, да помилуй Ктулху, я даже переправлять не буду ;) Ашипся — ну и ашипся. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Цитата сообщения pskovoroda от 16.12.2015 в 18:22 А так, да, что Маршака очень много напереводил. Великий человек. А это был обратный перевод, Маршак на английский. http://s-marshak.ru/books/en/en01/en01_01.htm |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Это была месть за то, что напереводил Маршак. Длинная рука Лондона.
|
![]() |
DBQ Онлайн
|
Цитата сообщения pskovoroda от 16.12.2015 в 19:34 Это была месть за то, что напереводил Маршак. Длинная рука Лондона. Да ладно. Московское издательство. В 1955 году Лондон до нас дотянуться не мог, руки бы поукорачивали. |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Тогда точно Элизабет этого чтать не могла.
Вот лучше бы они Шескпира обратно на английский перевели. Да и всю матушку Гусыню, что уж там. А то после Маршака читать невозможно. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
У нас все-таки большая разница в языках, фонетике, построении фраз. И одна из главных характеристик - в английском преобладает короткое слово.
Лев Успенский приводил пример из Шильонского узника: My hair is grey, but not with years, Nor grew it white In a single night, и перевод: Взгляните на меня, я сед, Но не от хилости и лет. Не страх внезапный в ночь одну До срока дал мне седину. |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Думаю, что словарь сильно влияет на сознание, всё-таки. По моим наблюдениям, минимум половина непереводимых шуток невозможно объяснить из-за разницы в восприятии.
|
![]() |
DBQ Онлайн
|
Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 19:05 Виктория, Мадлен, Дэниел... А что насчет Карла и Софии? Или там Хокона, Метте-Марит? София? А не Сильвия? А остальные упомянутые вообще не оттуда, хотя и рядом. |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 Карл - это который ... :) Попрошу не спойлерить ;)Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 просто не прямая наследная ветвь :) Ну Вы же понимаете, что осетрина не бывает второй свежести.Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 А ... Романовы ... не очень подходящего возраста. На самом деле, Романовых очень много. Вот у бабушки в посёлке я знал одно семейство — всех их звали Романовы: отец — Романов, мать — Романова, дети — тоже Романовы… Все они жили весело и беспечно…Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 11:05 И чего это вдруг Виктория - громмамонт? Симпатичная женщина. Громмамонты тоже бывают симпатичными, как и крокодилы. На фотках-то вы её видите после пяти часов бессмертного подвига визажистов и стилистов. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Ну да, ну да. Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием. Но несмотря на это, его перевод считается классическим.
|
![]() |
|
DBQ
я не говорю, что это не классика. Я просто искренне не понимаю нашу школу переводчиков, когда из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне - просто потому, что так "литературнее". |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Есть прекрасная книга Чуковского "Высокое искусство" о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики.
Что касается кокни, то хороший переводчик выдаст на русском что-то подобное диалекту наших не слишком отягощенных образованием соотечественников. Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре", то получится что-то жуткое. Искусство перевода начала убивать массовость. Переводят что попало и кто попало. Вспомнить Машу Спивак, если по теме? |
![]() |
pskovorodaавтор
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 16.12.2015 в 23:54 Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо. С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются. Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:23 Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием. O tempora, o mores!Цитата сообщения Ник Иванов от 17.12.2015 в 00:32 из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:42 Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре" то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Все-таки люблю классику. Как, например, тот же Чуковский перевел жаргон американских негров в "Томе Сойере". Или переводы "Рассказов южных морей" Джека Лондона.
|
![]() |
pskovorodaавтор
|
В русском переводе, естественно. Из перечисленных в оригинале разве что Марк Твен более-менее читаем...
|
Вы получаете ровно то, что заявлено в жанрах - интересную романтическую историю, где интересна химия между героями, сама же магия и магический мир идут фоном.
А послевкусие от работы только положительное, и даже если и были какие-то острые углы - ты о них и не вспоминаешь.
Через какое-то время обязательно перечитаю работу, а это ли не признак замечательного произведения? =)