Перезагрузка (гет) | 27 голосов |
Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 10 голосов |
Воровство, Разврат и Луна Лавгуд! (джен) | 9 голосов |
Негодный мальчишка (джен) | 2 голоса |
etarus рекомендует!
|
|
Maхimus рекомендует!
|
|
Это одно из лучших произведений, которые мне когда-либо доводилось читать.
Интересный продуманный сюжет, яркие герои, захватывающие приключения и неожиданные повороты. Рекомендую. |
HiTeeN рекомендует!
|
|
В общем-то....
Годнотища годнотейшая, всем рекомендую!))) |
pskovorodaавтор
|
|
Думаю, что словарь сильно влияет на сознание, всё-таки. По моим наблюдениям, минимум половина непереводимых шуток невозможно объяснить из-за разницы в восприятии.
|
pskovorodaавтор
|
|
Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 Карл - это который ... :) Попрошу не спойлерить ;)Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 просто не прямая наследная ветвь :) Ну Вы же понимаете, что осетрина не бывает второй свежести.Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21 А ... Романовы ... не очень подходящего возраста. На самом деле, Романовых очень много. Вот у бабушки в посёлке я знал одно семейство — всех их звали Романовы: отец — Романов, мать — Романова, дети — тоже Романовы… Все они жили весело и беспечно…Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 11:05 И чего это вдруг Виктория - громмамонт? Симпатичная женщина. Громмамонты тоже бывают симпатичными, как и крокодилы. На фотках-то вы её видите после пяти часов бессмертного подвига визажистов и стилистов. |
Ну да, ну да. Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием. Но несмотря на это, его перевод считается классическим.
|
DBQ
я не говорю, что это не классика. Я просто искренне не понимаю нашу школу переводчиков, когда из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне - просто потому, что так "литературнее". |
pskovorodaавтор
|
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 16.12.2015 в 23:54 Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо. С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются. Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:23 Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием. O tempora, o mores!Цитата сообщения Ник Иванов от 17.12.2015 в 00:32 из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:42 Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре" то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed. |
Все-таки люблю классику. Как, например, тот же Чуковский перевел жаргон американских негров в "Томе Сойере". Или переводы "Рассказов южных морей" Джека Лондона.
|
pskovorodaавтор
|
|
В русском переводе, естественно. Из перечисленных в оригинале разве что Марк Твен более-менее читаем...
|
Да, разумеется. Я где-то упоминал, что литературные тексты не осиливаю. Технические, в общем, без проблем.
|
pskovorodaавтор
|
|
Я раньше думал, что литературные не осиливаю потому, что с языком у меня не очень... Теперь понимаю, что англоязычная литература... Как бы это сказать... В общем, в переводе она бывает вполне приемлема.
|
pskovorodaавтор
|
|
Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать.
Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту. Ранняя американская литература была о людях, вроде как. |
Отсюда делается вывод - Гарри Поттер литература несерьезная, несмотря на все потуги Ро.
Ладно, я - спать. Вставать в 6 часов. До завтра. Bye-bye. |
pskovorodaавтор
|
|
Да ладно, практически в первой же главе его приводят к кучке бабла в банке, оставленного ему в наследство, чтобы показать, что он не нищеброд. Классика!
А к 6 можно и не ложиться уже. Или 6 — это 18:00? |
Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 00:52 С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку. Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются. O tempora, o mores! Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец. то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed. Ну, согласен, я немного перегнул палку. Приведу немного другой пример: наш питерский переводчик, которому в первую итерацию Росмэн доверил переводить половину ГПиДС, гордился (!) тем, что превратил простенький язык тети Ро в толстовщину. Мое личное мнение (никому не навязываю): перевод должен быть переводом, а не "превращением в конфетку". Другой вопрос, что в случаях с, скажем, произведениями Джерома К. Джерома или же Вудхауза переводчику потребуется недюжинная фантазия, чтобы корректно передать игру слов оригинала (некоторым вполне сносно удается). А вот когда Хагрид в русской версии внезапно говорит почти грамотно (слова-паразиты не в счет, в оригинале его речь местами маловразумительна). И да, я не считаю корректным превращать английский "стих" в творчество Пушкина, еще и со своими измышлизмами, чтобы там наши филологи себе ни полагали. Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 01:30 Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать. Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту. Ранняя американская литература была о людях, вроде как. Не без этого. Хотя куда в таком случае относить Шекспира... :D А под "ранней американской" что подразумевается?) а то может она не такая уж и "американская")) |
Вы получаете ровно то, что заявлено в жанрах - интересную романтическую историю, где интересна химия между героями, сама же магия и магический мир идут фоном.
А послевкусие от работы только положительное, и даже если и были какие-то острые углы - ты о них и не вспоминаешь.
Через какое-то время обязательно перечитаю работу, а это ли не признак замечательного произведения? =)