Коллекции загружаются
Тонкости русского языка
Русский - невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина. Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка. Только в нашей стране слово "угу" является синонимом к словам "пожалуйста", "спасибо", "добрый день", "не за что" и "извините", а слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания". Как перевести на другие языки, что "очень умный" - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза? Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее ("Иду я вчера по улице..."), и будущее ("Завтра я иду в кино"), а прошедшим временем мы можем выразить приказ ("Быстро ушёл отсюда!")? Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть - где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение "ну да, конечно!" - выражает отрицание или сомнение в словах говорящего. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему "ничего" может обозначать не только "ничего", но и "нормально", "хорошо", "отлично", а также "всё в порядке" и "не стоит извинений". В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза "да нет, наверное", одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между "выпить чай" и "выпить чаю"; какая разница между "тут" и "здесь"; почему действие в прошлом можно выразить словами "раньше", "давно", "давеча", "недавно", "намедни" и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга? Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть". Как точно назвать наклонение с частицей "бы", когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление? В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: "победить". Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции "я одержу победу" или "стану победителем". Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику "вертикальный-горизонтальный",- то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.(с) 21 апреля 2015
26 |
Феликс А, во втором случае с чайником плита плохая. Или на чем там его кипятят. А первый случай - это полный чайник сырой воды (говорю как пользователь здорового стального чайника)
1 |
Clegane
А мне казалось - наоборот. 1 |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
:facepalm
Ши! 1 |
1) Баяяян, да
2) Аффтар жестоко путает литературный язык, разговорный, и слэнг 3) Глагольная форма "побежду" вполне себе употреблялась, но была выпилена из активного языка "за неблагозвучие" 1 |
Irish Cream, так в переводе вся соль теряется (-:
|
Ластро
|
|
uncleroot
2. Подобные тексты пишут люди не особо сильные в лингвистике, так что норм. |
>> когда и так понятно, что не чужие
Совсем не факт, что свои. В русском притяжательные можно опускать, но это благодаря гибкости правил. |
Ластро
|
|
Не только в русском... Li surmetis pantalonon(Он надел брюки). Ну надел и надел, а чьи да какая к чёрту разница.
|
---Мне самой очень понравилось, так как я обожаю русский язык. С другими не особо знакома, поэтому воздержусь от сравнений.
Род деятельности: Редактор, автор, переводчик |
Ластро
|
|
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его. "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил" "Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis." Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее? "Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis." "Драко спросил у Гарри, и тот ответил" "ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос! Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем... "Harry respondis al Draka demando" - в1 "Harry respondis Drakan demandon" - в2 "Harry respondis demandon de Drako" - в3 "Гарри ответил на вопрос Драко." Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1... Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён... |
Гыгыгы! Я читала Твена и в оригинале, и в переводе. По орининалу- никакой он не аболиционист, он пофигист. В переводе советском- ну почти что Джон Браун.
|
lol
|