↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
18 июля 2015
Aa Aa
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала

Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"?
Интересует две ситуации:
1) в качестве политического лозунга
(контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии")
2) в качестве выражения сожаления
(контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...")

В целом есть три варианта:
* No more
* Never again
* Never more

Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее...
И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!"
18 июля 2015
40 комментариев из 44
С политическим вариантом мне кинули ссылку на книжку, которая так и называется ;)
И английский вариант и вправду "Never again!"
С вторым вариантом пока я ещё кошусь в сторону Эдгара Алана По и сомневаюсь - а вдруг Never more?

Поиски "Хватит!" продолжаются. Кстати, Enough вроде неплохо ))
Ээ, я не говорил, что Enough не используется, хех. Я его наоборот предложил, а с вопросами просто потому, что оно для меня даже очевиднее чем stop, потом что стоп и в русском стоп, нечто более формальное, а хватит и достаточно все же enough.

Я про no more вот думаю как раз, оно не совсем логично будет в значении никогда больше, кмк.
"No more" не пойдет ни к первой, ни ко второй. "Never again" к первой, да, а вот ко второй я бы предложила еще и "never ever ... again", но можно и "never again".
Про "хватит" - а контекст можно? Тут ведь и в течение разговора может быть, и когда кто-то делает что-то нехорошее, и еще варианты...
Те примеры, что вы приводите, не различаются ничем: с утвердительной формой never (again), с отрицательной ever (again).
+ We can never let this tragedy happen again.
- Such a tragedy must not happen ever again.
+ No cities that we may build now will ever come close to the beauty of the ones that have been demolished.

No more используется как "больше не". Вот примеры из словаря:
* Mention his name no more to me
* The parties, dances, feasts and gifts soon fell to a halt and no more did he praise her name.
* No more will the designer be restricted by equipment termination problems.
Father Flanagan Hall in the grounds of Summerhill College will no more echo to the sound of choirs from all over the world.
Можно кое-как выкрутить и в "никогда больше" при переводе, но это не ваши случаи: у вас значимое слово "никогда", а "больше" можно выпустить, а тут наоборот.

Nevermore - для эльфов сгодится, но не из-за сожаления, а из-за того, что они эльфы. Это поэтичный, высокий стиль.

Never again I won't do it.

Это как "We don't need no education" — ошибка, отрицание должно быть только одно.

Смотря что у вас там за "Хватит". В разных ситуациях может переводиться как "Enough", "Enough of that", "I'm good"...

P.S. Усиление, если что, вот так работает: We will never, ever let this tragedy happen again.
Показать полностью
Если хватит в значении прекрати или остановись, то там есть совсем неформальные варианты, но в речи нормально)

Тащемта я удалил фразу, потому что когда прочитал, сам увидел двойное отрицание, лол.
Как вариант drop it
Хех
Cheery Cherry,
всё надо на лозунги )))
Включая "хватит". Это должно быть самодостаточное слово, которое можно на плакате написать - и все поймут, что текущая ситуация достала под пробки.

С остальными - та же ситуация. Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг (но тут, повторюсь, уже есть ссылочка на одного оратора, который эту фразу обожал до дрожи в коленках), а вторая - в качестве ответа на вопрос (но тут мне говорят, что существует ещё вариант "Not anymore" - "больше нет")
Not anymore на лозунг не годится. Это скорее ответ на вопрос, положить ли тебе добавку супа.

Лозунги еще подпирают по звучанию, даже если бы Not anymore подходило, оно звучит мягко, не как что-то, что толпа может скандировать на митинге.
Я бы выбрала "we've had enough!"

"Больше нет" — это и есть "больше нет". Мы же вроде про "больше никогда"?
Пояснения про первая-вторая мне ничем не помогли. Что-что ответ на вопрос?..
На добавку супа скажут "No thanks, I'm good".
Never again
Enough!

Cheery Cherry
"We don't need no education" - не ошибка, а нормальная схема двойного отрицания, которая и в русском языке используется
Вишня, это если вежливо нужно ответить. А если нет, то много вариантов, в том числе и больше нет, больше не нужно
uncleroot,
сорри, но в английском НЕТ двойного отрицания. Это грубая ошибка тех, кто воспитан на славянских языках.

Cheery Cherry,
Второе может быть и ответом на вопрос, первое лозунгом.

Гламурное Кисо,
ой как вы ошибаетесь насчёт супа...
мне тут такие примеры приводили...
Любую почти фразу можно использовать минимум в нескольких контекстах. Я вот песню помню с таким названием, хз какой группы, уже забыл где слышал. Там она в значении: больше не хочу, скорее, была.
Но если бы мне приперло взять эту фразу в качестве лозунга, усилил бы ее, написав no, not anymore
А так вам решать, конечно. Я полагаю, что в грамматике Вишня хорошо подкована, и как и все иностранцы говорит сухо, грамотно и годно, как наши учителя русского. Разговорная речь может добавлять любую хрень. И в разговоре трехлетнего ребенка на вопрос о супе ответ No thanks, I'm good будет выглядеть, как минимум, странно, например. Так же и обратно, в гостях взрослый человек обязательно ответит так или иначе, но тоже максимально корректно с точки зрения этикета.
uncleroot, двойное отрицание. We don't need no education означает как раз что образование нужно — и по смыслу предложения, и по ошибке.
Гламурное Кисо, у "not anymore" есть только временное значение. Может, вы путаете с "I don't want any more soup"?
flamarina, первое что? Второе что? Мы о "никогда больше" или о "хватит"? Или вы используете "никогда больше" как самостоятельный лозунг, а не часть высказывания?
Гламурное Кисо, "а она такая ваще краля, идет, типа не знаю, что ты на её ноги пялишь" — это живой и не сухой язык, но нет, спасибо, я лучше побуду оригинальной за счёт других средств.
No more - 2.
Never more - 1.

"No more" ощущается как "больше не будет", "больше нет". Как что-то простое и чуток тоскливое.
"Never more" - как что-то твердое, уверенное. "Никогда больше", "Впредь не". Но оно же, кмк, может подойти и ко второму, если в эмоциональный оттенок добавить чуток агрессии, какой-то твердости.

//отказ от прав
Cheery Cherry,
первое - лозунг "никогда больше" в смысле "не допустим" (с ним я почти разобралась)
второе - сожаление "никогда больше" в смысле, хотелось бы, но не получится. Это можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения, либо как ответ на вопрос.
хватит - вообще отдельным номером =) Но это тоже лозунг
Вишня, я не сказал, что это плохо. Но не всегда уместно. Уместность превыше всего, лол. Если вы выставляете свою выверенную грамотность перед компанией гопников, которые оказались вашими попутчиками - то вам повезло, что вы девушка. Иначе можно было бы схватить в табло. Или развязно говорить на собеседовании рабочем. Одно и другое одинаково неуместно, и в бытовой речи на вопрос о добавке люди часто говорят вообще просто "не".
1) Never again
2) No more

Enough! подходит.

не лингвист, не языковед, не переводчик. Просто интуиция, живу в англояз.среде.
ппс. трехлетний ребенок отвергнет суп: NO! 10-ти летний скажет No, I'm ok, thanks :)
flamarina,
Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг

Ну так сразу бы и просили самодостаточный лозунг, если это предполагалось выкрикиваемым с трибуны: "Больше ни-ко-гда!" Да, это "never again".
вторая - в качестве ответа на вопрос

Какой вопрос? В примере, чего вы хотите, вижу только эльфов)) "можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения" не очень внесло ясность. Вы имеете в виду такое?
«— Когда вы увидитесь вновь?
(горестно) Никогда...»
Так тут я не вижу, как приставить "больше". И разницы, в предложении ли используется или в лозунге, не существует вообще... никак, даже если приложить фантазию. Язык оперирует языковыми ситуациями.
В общем: о never again и ever again ответила, об оттенке nevermore сказала, об отличии no more и парного ему any more (опять утвердительные и отрицательные предложения) сказала, и так по вашему ответу не поняла, что вам не так.
Гламурное Кисо, не вижу намеков на то, что нас спрашивают о культуре гопников, поэтому откуда они здесь вообще взялись, не знаю. Да и двойное отрицание в речи не обязательно исходит от гопника.
Agraphena, но тогда получится "мы больше никогда не будем строить таких городов", а не "мы никогда не построим", нет?
Показать полностью
"никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены..." если тут оттенок безысходности (т.е."все пропало, кончено"...) то я бы взяла no more. Never again использовала бы при мрачной решимости, обещании.
Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо)
Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении?
отдельным предложением? :))
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
автор вопроса вроде не просила то конкретное предложение переводить на англ, не? А я имела в виду, что, (имея контекст) можно просто отдельным предложением. Lost everything. Can't work, can't build. No more beautiful towns, no more whatever
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
Я тут подумал, что я сказал бы во втором случае просто We will never build so wonderful cities as those we have destroyed/ which have been destroyed. Без no more и never again.
Но теоретически можно и There will be no more wonderful cities created by our hands as those we have destroyed, не? Но все равно мне кажется это не то.
Вишня, не переживай, мне насрать. Я не знаю правил ни русского, ни английского, ни какого либо еще языка. Мне важно уметь передать ими мысль, только и всего. И не менее важно, чтобы мысль была передана гармонично. Я просто не стану усложнять конструкции там, где это не нужно.
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала)
Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон.
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...

Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно.
Да нет в again никакого призыва.
Не призыв, блин, я хз как объяснить. В нем нежелание, а не невозможность что ли. То есть, звучит как будто мы не собираемся больше строить такие прекрасные города, а не про более глобальные вопросы (как я понял, тут скорбь о разрушенных городах и невозможности более их восстановить, не?)
Просто смысл иной. Или "не собираемся" выйдет, или уже точно можно и призыв с again организовать, если города были ужасными, лол. Мы никогда более не позволим существовать концлагерям и народы уничтожать друг друга - с again смотрелось бы гармонично.
Cherry,
Я по второму не могу дать конкретного контекста, к сожалению.
Эльфов там не будет - это точно.
Я понимаю, есть люди, которые переводят приблизительно и без контекста, просто домысливая остальное. А есть те, которые только точно и только в контексте. Но контекста в точных предложениях у меня пока физически нет, только общее настроение.
Вопрос в стиле "и что, ты туда больше не вернёшься?", "И что, он сказал, что вы с Х больше не встретитесь?" Или, например, "Но ты же можешь снова начать этим заниматься?"
А ответ - "Нет, больше никогда".
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне:
"So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever."
"So he said you'd never see each other again?" - "No. Never."
"Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу)
То есть как-то оно не очень объединяется в один случай...
Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю
Never again (не допустим)
Never more (сожаление)
No more требует продолжения. No more panic!
Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть