↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy Онлайн
6 августа 2015
Aa Aa
#фанфикшен #опрос

Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный?

Беретесь ли вы читать незаконченные переводы?
6 августа 2015
12 комментариев из 28
Перевод/не перевод - без разницы.
Как правило, читаю только законченные переводы, хотя бывают и исключения (те же Методы).
Нет.
Да.
1) Есть. В англофиках обычно несколько иной взгляд, стиль и меньше шанс на наш хардкорный родомагический фанон.
2) Да. Грущу, когда их бросают переводить или писать в оригинале:(
Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
>Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
Кроме шуток, очень редко, но так бывает. Например, когда в оригинале имеется интересная, но коряво написанная история.
1) Перевод читаю с незнакомых языков (редко, с испанского у Альтры или с немецкого у Ладушки). Перевод с английского - только критически оценить качество перевода, подумать "оу, переводчик крут" или "ага, подстрочники, вроде "он насладился вечеринкой", так английские уши и торчат") и в оригинал.
2) Впроцессные работы не читаю за редким исключением.
Я предпочитаю перевод, т.к. над ним трудились в два раза больше людей, поэтому есть надежда, что он будет качественнее. Плюс факт того, что кто-то выбрал фанфик для перевода и потратил время, мною воспринимается как рекомендация.
Lucinda
Переводчик вообще-то не должен ничего делать качественней. Он же не соавтор. Испортить может, да. А вот улучшить... Я бы с радостью почитала хоть один перевод, который лучше оригинала.
Home Orchid
щааааааас... я же тот человек, помните? Который читает оригинал и понимает, что перевод круче ИМХО кстати. Чудесное подобие близости Мне понравилось в переводе больше. На английском как-то не совсем так я много чего воспринимаю, может я виноват. Но перевод все равно годный. Недоделанный, но годный пока что.
Home Orchid, порой случается, что, при общем неплохом качестве идеи, текст выглядит в оригинале как отчет об утилизации бытового мусора. И тут переводчик может как улучшить, так и испортить произведение, правильно (ну или неправильно) добавив тексту художественности.
http://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk - Пучков очень доходчиво излагает этот момент.
Noncraft
Ахаха, я выглядываю девочкой (I look like a girl, вестимо). Много раз вернуться с того света (many happy returns))) Lol. Так мои студенты так пишут. Вырастут, станут переводчиками.
Интересное видео. Баланс точности и вхарактерности – очень тонкое дело, да. Дубовые, контекстуально точные переводы скучны. Но чтобы пером водил дух самого Теккерея, нужно быть немножко талантливым.
Да и насчет «перенесите автора под свое небо» и адаптируйте под новые условия, тоже забавно. Баба с возу в английском тексте… Кепи менять на фуражки? Вывод понравился, про диалектичность точности.
Спасибо большое за ссылку).

Ratmor
Поверю вам на слово. Сорри, драмиону никак не осилю.
Home Orchid
Ну я если честно непрофессионально оцениваю что-либо, сам в состоянии переводить только устную речь, письменную - только профессиональную, которую мне больше никто не переведет, кроме меня самого ))

И драмиона постхогвартс как по мне самое то. В хоге уж очень упорото получается - я пытался.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть