↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
29 марта 2018
Aa Aa
#а_как_у_вас
Последнее время всё чаще вижу жалобы на иностранные названия фиков/глав, и стало мне любопытно: а вы их используете? И если да, то зачем/почему?

У меня вот обычно всё сводится к тому, что аналогичное русское слово(сочетание) не передаёт всей гаммы смыслов (нарпимер, knight errant куда шире "странствующего рыцаря", а ladies объединяет в себе и "леди", и "дамы", и просто "женщины"), или к использованию какой-то цитаты/обрывка цитаты, лучше опознаваемого в оригинале (типа my old friend => hello darkness my old friend).
29 марта 2018
67 комментариев из 76
Пишу на русском. Вплоть до замены некорректных англицизмов вроде "гипердрайв" на "гиперприводы" и "гипердвигатели". А "дестроеров" на эсминцы.
Blumenkranz , ну вот за себя говоря - каждый язык имеет множество нюансов смысла в каждом слове/выражении. Ladies не равно ни "леди", ни "дамы", ни "женщины" - но объединяет все три. Например.
Если хорошо знаешь иностранный язык, иностранные слова являются частью активного словарного запаса и входят в список синонимов, которые рассматриваешь, когда выбираешь заглавие по принципу "хочу, чтоб оно означало то-то, передавало такой-то смысл".
Использую. Вот, фанфик у меня "Lux ex tenebris" последний, хотя можно было бы и "Свет из тьмы" назвать. На мой взгляд, латынь благозвучнее.
Adamanta
Пафоснее. (Ваха тому примером с её Высоким Готиком)
финикийский_торговец , многие люди смешивают "пафосно", "красиво" и "благозвучно", хех.
Castamere
Ровно один раз, когда буквосочетание русское не вполне передавало оригинальное звучание. Но не на фф.ми
Латынь бы использовала, если бы писала что-то тематическое.
Eto neobichno i uvlekatelno. Takie interesnie bukovki!
Lados
Я однажды воткнул в текст переделку "Mobilis in mobile" но отсылка на капитана Немо иначе не сработает.
Adamanta, а почему нельзя было изначально взять менее нагруженное название? Не пришлось бы неблагозвучие прятать за латынью.
Lados

Да, для знающих данный язык это, конечно, передаст смысл. А если человек не знает, нк хочет и не планирует? Вот испанский, например. Вы собираетесь его изучать? А вам, допустим, навязывают испанский. Понимаете, сегодня считается, что все знают анлийский. Вчера (в историческом смысле) это был французский, позавчера - латынь и древнегреческий, а завтра это будет китайский. Меня раздражает готовность носителей перенять чужие слова, при этом ленясь подобрать хорошо забытые собственные. Для переводных фиков это еще можно принять с натяжкой, но для собстенных... странно. Исключения могут быть, как сказано в предыдущем посте.
Говорю как человек, который каждый день переключается между английским, немецким и русским (у меня есть и русские коллеги).
Только для переводов.
ValViolin можно было. Но не придумалась чего-то лучше, хотелось идею передать.
Но я искренне не понимаю, почему все так против иностранных названий, и не вижу, что в этом такого. Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать. Не вижу в этом проблемы.
Adamanta
Можно тогда сразу и писать на иностранном - "Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать."
Blumenkranz , странная идея, что автор "навязывает" кому-то то, что он пишет, не устаёт меня удивлять. Автор выбирает название по тому, что пришло ему в голову - точно так же, как автор собирает сюжет из того, что пришло ему в голову, и т.д.
Это вообще никак не относится к читателю. (Теоретически можно ткнуть примечание с переводом, но мне обычно лень.)

Ну и если я увижу название на незнакомом мне языке (я достаточно знаю испанский, увы) - я пойду и поищу перевод. Потому что скорее всего, если исключить вероятность "автор хотел выпендриться", у автора были причины выбрать именно это.
финикийский_торговец можно, почему нет. Хорошая тренировка языка для автора, просто внести предпреждение, что фанфик на иностранном языке в шапку. Если это не запрещено праивлами сайта.
Lados
Предположим, вы знаете наиболее точно отражающее ситуацию или явление термин. Прямо идеально подходящий. На языке индейцев какого-нибудь племени. А все русские слова или словосочетания или громоздкие или неподходящие.

И вставляете язык индейцев в текст. Можно заменить в примере на итальянский. Можно на французский. На казахский! Удобно? Приятно с точки зрения читателя?

Чем английский-то в этом вопросе лучше? Стремление к точности для себя не включает читателя?
Adamanta понятно. Спросила потому что название знакомое - ваш фик у меня в метках.

Текст русскоязычный, название по-русски - это красиво, это правильно и логично. И это понятно читателям. Не скажу за латынь, но иностранцы вон что-то не торопятся везде и всюду пихать русский язык в названия своих книг.
финикийский_торговец , я использую не только английский, например - мне пофиг из какого языка брать. Название =/= тексту, и если для моего текста в название будет подходить, например, исключительно "ládramhaíola" - я использую это слово. И возможно даже забуду поставить примечание, потому что я рассеянный.

Слова, употреблённые в тексте, имеют куда более строгий список требований, чем слова, употреблённые в названии. Но в принципе в авторской речи оно тоже вполне уместно. Ну, помните - "...в высоком лондонском кругу зовётся vulgar - не могу, люблю я очень это слово..."? Вот примерно так.

ValViolin , зато обширно используют иные иностранные языки, от всё того же английского до китайского.
Lados
"Название =/= тексту"

Для названия всей книги - да, но касаясь глав, уже не так.
В любом случае, я как-то переводил инструкцию по пуску газовой турбины и что-то и названия разделов тоже посчитал нужным сделать понятными.

Для меня граница между художественным произведением и техническим текстом в этом плане (UPD выделил жирным для читающих неизвестно чем) отсутствует - он должен быть понятным для той группы лиц для которой он написан.

Если для вас "група лиц" - только вы сами, то поздравляю - можете текст и не выкладывать.
финикийский_торговец , простите, а вы, ну, замечаете некоторую смутную разницу между художественным текстом и инструкцией по пуску газовой турбины?
(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.)
ValViolin возможно, потому, что русский достаточно сложный язык.
Но на фанфиксе я неоднократно встречала названия на разных языках: французский, английский, немецкий. Не вызывало отторжения или нежелания читать.
Lados
>>"(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.)"

Может быть тем, что одно название всего текста, а другое - главы? И я пояснил почему и в чем именно не вижу разницы.
финикийский_торговец , то есть, вы приравниваете названия глав по функции к описательному названию разделов в инструкции. Спасибо. Браво. На этом закончим.
Lados
Браво! Л - логика!

Они должны быть понятны читателю. Нести понятный ему смысл.

Внимание, если это не важно, зачем их называть иначе, чем:
1
2
3
4


Но ведь и вы сами используете не только номер? Значит в названии есть смысл, и название глав выполняет функцию не только в идентификации глав между друг-другом и установления их порядка?

Сходность функций != идентичность.
UPD Если это смысл понятен только вам - зачем он в выкладываемом для читателя тексте?
финикийский_торговец , во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д. Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку.
Lados
", во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д."

В них есть последовательность. Не одна часть глав названа ради названия, а другая часть с понятным смыслом. А все - номерами.
Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку.

Названия книг бывают и не случайными. Со смыслом, несущие некий образ. (в первую очередь читателю)

Я за последовательность. Если название главы - это просто идентификатор удобный автору для различения глав, то и книги должны обзываться по этому принципу.

Но книга без читателя не состоятельна. И тут всё усложняется.
финикийский_торговец , правильно.
Некий образ. Выраженный так, как нравится автору. Если автору нравится выражать этот образ на иностранном языке - то на иностранном языке.
Lados
Ага, но у книг бывают читатели. И они, вспоминая некую прочитанную книгу / главу, вспомнят её название лучше в том случае, если смысл их перекликается.

Это же идентификатор и для читателя. Не только для вас.

Можно, конечно, как родное МО ВиВТ (вооружения и военную технику) называет (называло иногда)... Чтобы запутать противника.
финикийский_торговец , на этот случай существуют примечания, тащемта.
Повторюсь, я в курсе, что должен их использовать, просто ленюсь. И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека).

Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны.
Lados
Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны.

Похоже, и это тоже сужает круг читателей. Выбор тем, вопросов, "тем, которые не общеизвестны" снижает круг читателей. Но зачем совершать ещё дополнительный отсев читателя?
И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека).

Кажется, это главная причина.

Лично у меня есть альфа читатель, который заставляет меня расставлять примечания. И я его слушаюсь.
финикийский_торговец , с тем же успехом можно сказать - а зачем мне "чужой" читатель?
Я что, гоняюсь за цифрами? Надеюсь на публикацию? Нет.
Lados
Нет, я вас в этом вопросе понимаю. Тем более, работа на узкую группу потенциальных читателей снижает интерес к книге у всех прочих (где-то "+" даст где-то "-") и мне это знакомо.

Но, видимо совсем уж разные тараканы. Мои приучены к унификации и отраслевым нормам. Ибо это удобно. Эффективно.
Lados

Пример с испанским оказался не совсем удачным, раз вы им хорошо владеете)
Во всяком случае, нужно давать пояснения к названию для читателей. Не всегда у человека есть возможности и ресурсы, чтобы вникнуть в глубинные смыслы и тонкости чужого языка.
Blumenkranz , мне встречались фики с названием на китайском - знаете, эти пословицы в четыре иероглифа? Ничего, не отпугнули.
Все тот же вечный спор, кто важнее - автор или читатель, идеальное выражение мысли или же повышение accesability (bigotry intended, lul).
Понять я могу обе стороны, однако, учитывая, что Фанфикс как сайт построен на идее доступность > выразительность, то сумел удержаться и заменил в тексте "mandrake-free" на "абсолютно свободная от каких бы то ни было мандрагор", хотя первое было гораздо точнее.

И, да, я не вижу никакой разницы между названием текста, названием главы или же простым употреблением в тексте. Вернее, вижу, но исключительно в уровне импактности.
StragaSevera , я бы оставил mandrake-free.
Если бы оно было в тексте, поставил бы примечание (примечания к заглавиям другое дело), но оставил бы. Ибо бесценный аромат канцелярита же. (По-русски "обемандрагоренный"/"безмандрагорный", звучит чуть хуже.)
Lados
Угу, имелся в виду канцелярит "рекламного" типа, каковой в русском языке, насколько я знаю, сформирован куда хуже.

Но я все же убрал. Потому что Фанфикс - сайт со внутренне непротиворечивой политикой. На нем, например, недоступны множество оформительских возможностей, которые есть на других сайтах. (Изучал это, когда мне потребовалось вставить в художественный текст таблицу). Принесены в жертву они во имя доступности - да, хороший автор не будет их абьюзить, зато плохой будет, и проигрыш для сайта от плохого автора тут куда выше, чем выигрыш.

По поводу примечаний - проблема в том, что функционала примечаний на сайте нет. Просто нет. Есть лишь разное расположение текста. "Скроллить к концу главы, затем скроллить к месту, где ты остановился" - убожество. "Вставлять примечание следующим абзацем" - обессмысливает саму идею термина.
StragaSevera разве нет?
По-моему есть какой-то тэг, работающий как примечание. Я им просто так и не овладел.
Lados
А разве есть? Покажи мне, плз, хотя бы один текст на Фанфиксе с нормальными примечаниями.
StragaSevera
"функционала примечаний на сайте нет"

Разве? Или вы про что-то другое?

https://fanfics.me/html?article=help_3
"О сносках

Для оформления сносок существует специальный тэг <note></note>. Текст сноски, обособленный этим тэгом, необходимо размещать сразу после определяемого слова, без переноса строки. После закрывающего тэга </note> текст произведения тоже надо продолжать без переноса строки, как будно сноски там вовсе нет. Внутри тэга сноски можно использовать любые другие тэги оформления кроме тэгов выравнивания center и right. Перенос строки использовать тоже можно. И даже можно вставлять в сноску иллюстрации, однако, следует использовать только выравнивание иллюстрации по центру.

Обработка тэга осуществляется сайтом автоматически. В виде для чтения все сноски будут выведены в конце текста каждой главы, а после определяемого слова появится порядковый номер сноски, который будет активной ссылкой на её текст. В конце текста каждой сноски будет ссылка для возврата к чтению с нужного места.

В файлах fb2 и ePub сноски оформляются согласно форматам и будут показываться читателю так, как это умеет его приложение для чтения. Приложения делают это по-разному, но всяко удобнее, чем если сноски оформлены автором вручную.

Если вы не желаете использовать тэг note, мы рекомендуем обозначать сноски цифрами в круглых скобках. А сами сноски располагать внизу главы и отделять от текста тэгами <empty-line> и <hr>. Так как звездочки у нас используются как разделитель, использовать их для сносок не получится."
Показать полностью
финикийский_торговец
Любопытно-с. Пожалуйста, приведите пример фанфика с такой разметкой - ни разу их не видел, зато в достатке наелся фанфиков с "хард-сносками".
StragaSevera
Лично я их не использую, ибо тогда текст не будет иметь обратной совместимости с выложенным на фикбуке (основной площадке). Пример причины не использовать.
StragaSevera , я встречал кажется где-то на конкурсах, но подозреваю, половина народу не пользуется функционалом потому, что не знают, о его существовании (как вы), вторая половина - потому что не поняли, как он работает и что куда ставить (как я).
StragaSevera
Lados
В шапке окна для текста есть такая кнопочка note. Для примечаний. Справа от hr )
А смысл иностранного названия можно дать в словах от автора или как эпилог
Любопытно-с.
Помню, была у меня как-то идея написать "перекодировщик текстов" из Markdown под стили разметки разных площадок. Попробовать, что-ли, снова написать?
Blumenkranz , проще всего просто в примечание засунуть.

StragaSevera , о, это было бы круто.
Lados
Тогда надо разобраться и постить в блогах PSA =-)

Blumenkranz
Любопытно, благодарю.
Ни в словах от автора, ни в эпилоге этому не место, увы.
StragaSevera , ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Прочитала я весь диалог и думаю. Всё равно - если автор использует какие-либо вставки на другом языке, со сносками, на мой взгляд, это делает текст интереснее. А то начинается, мы не используем иностранные слова (я говорю, например, об одном-двух словах в главе, т.е. не избыточно). Потом, пишем гет - не читают слэшеры/фемслэшеры, сужаем круг читателей. Пишем слэш - не читают гетники. Пишем про негров - найдут про унижение негров. Не дай бог, про текущую политику - сгрызут. Что бы ни сделал автор, он сужает круг читателей. Так что иностранные слова - это меньшее из зол, и не самое страшное.
Lados
Серьезно? Это кому-то нужно? =-))
Бтв, как тебе было бы этим удобнее пользоваться - в виде сайта (со всеми встроенными фичами вроде интеграции с гугл-доками) или в виде приложения (консольного/графического)?

> ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
> Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Аргумент =-)
Adamanta
Сужение по всяким таким мелочам критично при уже заведомо "суженному" произведению. При наличие пояснений - пожалуйста.

Но тут интересный момент - а где тогда, собственно, работа ума читателя? Если написано нечто требующее шевеления мозга, но на русском. Так и до комикса дойти можно. И картинок: "примерно так я себе представляю свою Сьюху".
StragaSevera , я не знаю, честно))
Но необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах, убирать empty-line и проставлять съеденные тэги при переносе на фикбук задалбывает. Поэтому программа, которая сделает это за меня, будет встречена с энтузиазмом.
Lados
"необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах"

Автозамена всех ^p на ^p<tab> вам в помощь. Хотя "пустые "? Не совсем понял о чем речь. Пустые строки между абзацами?
Lados
Благодарю за информацию =-)
Походу, я нашел наконец причину попробовать выучить ASP.NET Core...
финикийский_торговец , разве этот тэг работает в фикбуке?
Я же не в ворде пишу. (И в любом случае в текущей своей форме приходится делать это вручную, изменяя визуальную структуру текста из-за, кхм, особенностей фигбука.)
Сама не люблю иностранные названия, не считаю, что они придают красоту или глубину авторскому замыслу или особый шарм переводу.
Но сама же и грешна, иногда они вписываются лучше, чем русские. Если, например, аналога на русском в принципе не существует, непереводимая игра слов (ну как тут не вспомнить 50 оттенков ;) ), или наоборот, - это настолько понятно, что не нуждается в переводе. Сонгфики или эпиграфы - отдельная история.
финикийский_торговец я вела к тому, что есть гораздо более важные для читателя вещи в произведении, чем иностранные слова. Тут и на русском не всегда название знаешь - например, читаю что-то с упоминанием морской тематики (в том же Монте-Кристо есть, например) - лезу в гугл узнавать, что названия частей парусного корабля, потому что такими знаниями не обладаю. Что мешает читателю забить в поисковик те же одно-два слова или посмотреть ссылку на перевод, если она имеется? Или вы увидев такие слова сразу бросаете чтение и теряете уважение к автору?
Adamanta
Гуглить слова - это нормально. Но неизвестные слова языка о знании которого ты условно подписался, начиная читать фик, и нечто иное?
финикийский_торговец , теоретически, разницы между иностранным словом и непонятным профессиональным термином в общем-то нет. Особенно памятуя, что последние тяготеют быть заимствованными...
Lados
А практически это всё-таки профтермин не на иностранном. И сужение идет только по "профессионал", а не "профессионал"*"профессионал, знающий иностранный".
финикийский_торговец , отнюдь.
"Профессионал в узкой области" в обоих случаях. В первом область - иностранные языки, во втором - скажем, мореходство.
Lados
Но это ведь не "мореходство на иностранном"? Впрочем, это уже спор ради спора.
финикийский_торговец , а мореходство на иностранном - это вообще третий случай.
Я его не рассматриваю)
финикийский_торговец ну, извините. Никто условно не подписывается на знание содержимого фанфика досконально. Мало ли о чем там написано? Фанфики про бокс, на Турнире таких было несколько, - я в душе не знаю про все эти приёмы и что они значат. Я, как сознательный читатель, могу прогуглить, а могу не обращать внимание и наслаждаться, например, чисто эмоциональной частью или чем-либо ещё. Это дело каждого читателя.
StragaSevera
пример фанфика с такой разметкой

Например, Мать ученья.
rational_sith
Любопытно-с, благодарю =-)
Lados
Хотелось бы добавить своё восприятие приведённых примеров. Как правило, воспринимается самый распространённый вариант перевода, при возникновении затруднений название может восприниматься буквально: "Глава XXXIV, в которой большинство действующих лиц – женщины", "Глава XXXIX, в которой появляется старый знакомый главного героя".
К сожалению, иногда это приводит к тому, что не воспринимается и основной смысл. Например, связь названия "Странствующий рыцарь" с тем, что главный герой обладает способностями варга, мне стала понятна только сейчас.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть