Коллекции загружаются
Требуется совет и ценное мнение по поводу #хрюкотали_зелюки
Есть неплохое знание языка, пара маленьких интересных фиков (уже практически переведенных) и нулевой опыт литературного перевода. Стоит ли вообще в этом деле участвовать, при том, что я точно знаю, что качество будет ну далеко не идеальное? Или лучше первые переводы на конкурс не нести? Или принести, чтобы людям было с чего поражать))) 16 июня 2018
|
Altra Realta Онлайн
|
|
Найдите бету. И да, можно написать первый фик лучше остальных, но не перевести (если вы не переводчик худлита).
|
несите!
|
RinaM
|
|
Если вы оставите как есть - вы не сделаете шаг вперед.
Первый блин комом, да. Но рано или поздно они получаются нормальными. |
Конкурс - отличный повод что-то сделать ) Несите - тогда "мой первый перевод" у вас в багаже уже будет и можно будет нарабатывать опыт дальше, а так когда еще случится начать )
|
Шаттенлид Онлайн
|
|
Несите. "В лоб никто не стукнет", как говорит в таких случаях моя мама)
|
Если готовы к тапкам - несите, канешн. Глядишь, больше полезных тапков прилетит.
|
Значит, будем собирать коллекцию обуви)))
|
vye
Я с вами. xD До сих пор думаю, нести фикло или нет, хотя уже всё готово. |
Могу отбетогаммить.
|
*грустно смотрит на баннер конкурса и печалится о том, что знание языка есть, а умения переводить худлит нет*
|
Эльза Маркова
Так и у меня же ж тоже! Давайте собирать тапки вместе, потом парные подберём) 1 |
Sithoid
Ага. Но есть такие предложения на английском, для передачи которых мне надо два абзаца на русском) И уже возникает вопрос: это перевод или вольный пересказ по мотивам?))) |
vye
Два абзаца о__О Нет, во всем нужен баланс, конечно )) Мне помогает ёмкость русских слов. Например, little house будет "домик", а said quietly можно переделать в "шепнул". Р-раз, и объем сэкономлен ) 1 |
vye
а какая разница? Главное чтобы было хорошо))) |
Sithoid
В Плане Мародера я встречала - там идут разные оттенки эмоций в духе: сильнее, чем просто нравится, но ещё не влюбился. В русском нет таких слов! Или этот их crash on smb... Или "обнимались, валяясь на диване", но без интимного подтекста, так как там чисто родственные отношения. Вооот. Что-то я вам наперевожу... |
vye
*шепотом* я словарями синонимов пользуюсь. Никому не говорите ) 1 |
vye
Не-не, я не успею просто сейчас вписаться |
Hexelein
|
|
Несите, конечно. Попросите отбетить кого-то, у кого есть опыт с переводами.
|
Sithoid
"В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз." Вот просто +100500! И выбить на скрижалях золотыми буквами!)) |
Круги на воде
А оно давно выбито! Под умным названием "уровни эквивалентности". Меня когда-то один добрый человек в них носом ткнул, и всё сразу стало на места ) |
Sithoid
Я в гневе! Почему этими скрижалями не увешан весь сайт?!))) Дайте хоть ссылку, что ли, чтоб было куда слать) лучше новым постом с зелюковским тэгом, чтоб виднее было - вдруг кто еще успеет прочитать и применить. |
Круги на воде
Счас скомпилим :) 2 |