Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #анонимность
Почитав блоги по хэштегу конкурса в принципе вкурила, для чего засекретили оригиналы. Но все-таки трудно отделаться от мысли, что эта опция нафиг убивает саму идею конкурса, так как без сравнения с исходником оценить качество собственно перевода (за исключением отдельных его сторон вроде "звучит/не звучит по-русски") принципиально невозможно. И все в который раз сводится к соревнованию типа "выбери выигрышный фик". Если реально так палят исходные языки, возможно, имело бы смысл ограничиться англоязычными текстами, но при этом дать возможность читателям адекватно оценить, что у получившегося текста - от мамы-автора, а что от крестной-переводчика. 23 июня 2018
4 |
Венцеслава Каранешева
Получится. "Да еб твою мать!" - огорчился Атос (с) |
Altra Realta
Атос - это в одну кучку с менестрелями у Тарантино: заведомо понятно, что такого не должно быть, потому что не должно быть. Но, допустим, вот у нас даже не некий нех из канона, по которому написано два с половиной фанфика, а небезызвестный Снейп. В разных переводах у него разная манера речи (про фанфики вообще не говорю), причем и та, и та - в принципе ниче так, без откровенных еб твою мать. Вопрос: как, не будучи знакомым с оригиналом, понять, которая более аутентична? |
Венцеслава Каранешева
Достаточно канона и кинона. Не? А если в оригинале Снейп сыплет факами, а в переводе - нормальной руганью, допустимой для магов (не обязательно мерлиновыми штанами, там разное есть, и привычное нам в том числе) - тапки автору, честь и хвала переводчику. |
Венцеслава Каранешева
С оригинальным текстом КАНОНА, иначе Атос с ебтвоейматью допустим. Если я в хорошем оригинале увижу Блэк-холл, угадайте, что я напишу вместо? Правильно, дом Блэков и никак иначе. Я не представляю, какой должен быть авторский замысел, чтобы Атос сказал "ебтвоюмать" - подозреваю, что во Франции тех времен никакой матери не имелось в помине. Ну или есть Дюма-отец. А что на конкурсы и битвы часто берутся "проходные" фики - не секрет. Потому я и назвала этот конкурс уникальным - здесь все несли не "шоб читатель голосовал за сильногаре/пейринг/тентакли", а именно то, что переводчикам зашло. |
Венцеслава Каранешева
Кстати, fuck несет куда меньшую экспрессию, чем отечественный мат. При рейтинге это даже не считается обсценной лексикой. "Мистер Мерседес" наполовину состоит из факов. Но хуями их почему-то не перевели, хотя там персонаж вполне бы мог. |
кстати (нет), на переводных произведениях угадайки не было никогда, или только на этом конкурсе?
просто я уже вычислил как минимум двух переводчиков, а сообщить об этом негде :-) |
Тыквик
Не было. Не работает. |
Altra Realta
ясно, спасибо. |
имхо, для переводов должен быть отдельный конкурс: это принципиально другая деятельность. и, кстати, здешняя манера скрывать имя автора мне кажется странной. и раздражающей))
|
Altra Realta
В который раз не понимаю, о чем мы, собственно. Ведь предмета расхождения нет. Я спрашиваю: как понять, в каком из двух переводов оригинального КАНОНА манера речи Снейпа более аутентична, если ты не знаком с этим самым оригинальным КАНОНОМ? Вы отвечаете, что КАНОНА и кинона обычно достаточно, и дальше поясняете, что речь идет именно об оригинальном тексте. Т.е. при видимости спора мы на самом-то деле обе сходимся в том, что, чтобы оценить этот момент, прямо таки необходим непосредственный выход на оригинальный текст. Насчет "Блэк-холла"/"дома Блэков" и перевода fuck матом/не матом - вообще несущественно, поскольку, как я уже два раза говорила, между "аутентичностью" и "добуквенностью" не стоит знака равно. И, если зарываться в частные случаи, то я вполне согласна с тем, что fuck в большинстве случаев неаутентично переводить именно матом. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Венцеслава Каранешева
fuck именно мат. Так что... Другое дело что в английской культуре мат более приемлем. |
palen Онлайн
|
|
Ээээ, то есть, тем, кто языками не владеет в той мере, чтоб заверить стилистику оригинала надо запретить голосовать что-ли?
Мне хоть открывай хоть закрывай ссылки, смыслтотя уловлю, но вот понять сохранен ли дух... И тем не менее, я вижу хреновый перевод. Примеров из литературы куча и исходник знать не надо. Просто хреновый перевод плюс-минус невозможно читать. Конкурс же всегда оценка комплекса сколов: умение выбрать тему, стиль, пару, манеру - мы ж не говорим, что на других конкурсах все должны писать только юмор, а то не честно сравнивать стёб с драмой. Так и тут, да, умение выбрать исходник тоже считается. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
palen
А я и смысла не пойму! |
Gavry
|
|
А мне еще интересно, как ТС читает, скажем, Дюма, Борхеса или, скажем, того же Мураками...
|
Gavry
ни Дюма, ни Борхес ни даже Мураками в конкурсе не участвуют. |
Почему бы просто не писать авторам оригиналов, например, от анонимного или выдуманного имени, чтобы не палиться на конкурсе?
|
Gavry
|
|
Neo Nao
То есть переводчики не с английского пролетают? Я протестую ))) 1 |
Gavry
Блин, ну может тоже можно что-то придумать *задумчиво чешет репу* |
Gavry
|
|
Neo Nao
Придумайте, я поддержу. И давайте начистоту: вы пойдете сверять с оригиналом семьдесят текстов? Я — нет, хотя при гамминге перевода, как правило, прошу у переводчика исходный текст. |
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Я счас тоже тапками кидаться начну за эту формулировку ) Можно оценивать, можно! Чем я там в комментах и занимаюсь. 2 |
Sithoid
Погодите, погодите, не надо тапок)) Я понимаю, о чем вы говорите. Читал комментарии, и на самом деле поражен вашим умением различать такие тонкости. Это замечательно) Но как я смел заметить, большинство поправок в них касается именно стилистики: переводчик как-то не так выражается, как звучало бы по-русски. Там перефразировать, там переформулировать, переставить местами, убрать слово. И точкой отсчета является русская грамматика, с которой сравнивается написанный текст, хотя конкурс не на правописание или красноязычие. Но как понять, что там должно быть именно то, а не иное слово? Что именно эта формулировка выражает суть, которую хотел передать сам автор? Что смысл произведения в конечном итоге не исказился неправильно переведенным предложением? Что настроение оригинала, его задор, или еще что, не было размыто чопорно-грамотными фразами русского перевода и превращено в унылое говно? И что такое повествование переводчика, на самом деле, не "неправильное", а заимствованное у автора для определенных целей? 1 |
Gavry
|
|
Neo Nao
Я, в отличие от уважаемого Sithoid, не специалист, но соглашусь с его мыслью: хороший перевод — во многом адаптация, рерайтинг под русского читателя. Не до уровня Злеев и прочего, но так, чтобы перенести текст в стилистику русского языка. При этом часто текст приходится менять. Тут очень тонкая грань на самом деле, между "соответствием оригиналу" и "по-русски так не скажут" |
Gavry
Семьдесят — нет. Но многие из них было бы интересно сравнить) |
Gavry
|
|
Neo Nao
И вы сможете это сделать после деанона )) |
Gavry
Ну я и сделаю) Просто комментировать то хочется сейчас. А мнить себя мессией, считающей, что высказать мнение о своих личных предпочтениях и вкусах — ценный вклад в комментарии к работам и в литературу в целом, не хочется. Поэтому, по факту не понятно, как на данном этапе оценивать работы и о чем писать в комментариях((( |
Neo Nao
Показать полностью
Тут всё довольно просто. За кривой грамматикой, как правило, видна английская фраза. Что самое поразительное - это сработало даже с фиком, который оказался не англоязычным (спасибо сходной грамматике разных языков). Дальше намерение автора становится видно: а) по этой самой оригинальной фразе, б) по контексту, потому что рядом всегда есть другие предложения. Давайте возьму пример из "Мираклмена", который в рецензии на спайдермедии громили: "Хотя ожидаются подтверждения сообщений, похоже, что большинство террористов сейчас госпитализированы с тяжёлым сотрясением мозга..." Где косяк? В начале, до слова "похоже" включительно". Накручено много лишнего, цель высказывания размыта, пассив переходит в канцелярит. По логике фразы вообще выходит, что террористы госпитализированы НЕСМОТРЯ НА ТО, что какие-то сведения (им?) не подтвердили. И, возможно, после подтверждения у них появится шанс сразу выписаться. Смотрим на фразу. Что это такое? Это явно репортёр вещает по радио/телевизору. Значит, в оригинале нейтральный такой дикторский стиль. Скорее всего, оригинальная фраза звучала примерно так: "Though the reports are still to be confirmed, it seems..." Или "Unconfirmed reports suggest that..." В любом случае, "похоже" выглядит калькой с it seems, потому что здесь оно не в стиль и не в ту степень вероятности. "По неподтверждённым сведениям, большинство..." или "Подтверждённых сведений пока не получено, но, судя по всему..." Я бы выбрал первый вариант, люблю лаконичность :) В данном случае фразы тоже достаточно "канцелярские", но это как раз и есть попадание в авторский замысел - репортеры так и говорят. При этом сразу становится ясно, что именно хочет донести ведущий. Вот примерно по такой логике и работаю :) Понятно, что отсебятина или выхолащивание яркого стиля пройдёт "под радаром", для полноценной редактуры оригинал всё-таки нужен. Но обычно переводчик, который достаточно владеет языком, чтобы спорить с автором по стилю, логику фраз тоже не проваливает. Тут многие в теории пишут, что, мол, можно вообще от себя красот накрутить и никто не заметит. Но почему-то никто так на практике не делает! Все сыплются именно на кальках и логике фраз ) 2 |
UPD: нашел скрин с оригинальной фразой. Although reports are yet to be confirmed, it appears that... Видите, почти точно угадал :)
1 |
Sithoid
Ух ты! Вот оно что) Очень интересно) Забавно правда и то, что некоторые и без переводов, а в обычных авторских текстах, выражаются как китайцы) Это я про себя, кек) 1 |
Sithoid
Крутяк! |
Altra Realta
И это тоже. И языки. Но, насколько я понимаю, полноценным деаноном это считать всё-таки нельзя (или же это не так, и, случайно обнаружив запрос на ao3, можно требовать от организаторов снятия текста с конкурса из-за деанона?). |
Gavry
>>> А мне еще интересно, как ТС читает, скажем, Дюма, Борхеса или, скажем, того же Мураками... ТС их именно что читает, а не оценивает. И уж тем более не оценивает качество работы их переводчиков. |