Коллекции загружаются
#фанфикерское #переводческое
Вот не дает покоя вопрос... чисто теоретически... Если юзер с этого сайта напишет фик на иностранном языке и куда-нибудь повесит, а потом переведет и притащит сюда. Как свой его надо притаскивать или как перевод? И бывали ли прецеденты? ) 7 июля 2018
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Mangemorte
Ух ты))) а так да. авторский конечно! |
Mangemorte
О, спасибо! Вот и прецедент нарисовался :) Пойду почитаю ради интереса ) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Sithoid
выше дали ссылку))) |
Chaucer
я имею ввиду гипотетическую ситуацию, если в ходе данного обсуждения народ решит, что автор имеет право обозначить оба варианта как "оригинал". тогда низкое качество перевода сыграет с ним злую шутку. но если будет стоять пометка "перевод", у автора еще будет шанс на снисхождение читателя. |
Rigo Fenix
Ну, при таком варианте пометку можно и в шапке делать. Даже нужно, думаю. Вопрос был скорее в том, в какую категорию базы засовывать ) |
Sithoid
имхо, перевод он и есть перевод, вне зависимости от того, кто его сделал. на каком-то языке текст был первым, на каком-то вторым. просто ссыль на свою же работу как оригинал, ну, и разрешение спрашивать у самого себя:) |
Rigo Fenix, у автора будет шанс на снисхождение читателя, если он автор, к переводам чаще всего намного больше требований. просто у авторов и переводчиков разные ошибки, и авторские ошибки легче понимаются, чем калька с иняза. но раз уж юзер сначала написал на инязе, то там снисхождение читателя за то, что иняз, а когда на родной язык свой же текст, то совсем не понятно за что.
|
ну, и разрешение спрашивать у самого себя:) бюрократия в чистом виде |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Rigo Fenix
именно оба варианта оригинал! |
Rigo Fenix
С разрешением сложно - вдруг заартачится, зараза xDDD Набоков, кстати, с вами согласен. Перечитал сейчас его послесловие к русской версии "Лолиты" - он там себя называет исключительно переводчиком, скромничает про корявость перевода и хвалится, что сдерживал порывы слишком вольничать. |
Chaucer
поправлюсь: шанс будет не у автора, а у произведения. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Sithoid
Показать полностью
Неэтично… — бормочет компьютер. Не реагируя, я выхожу в прихожую, обуваюсь, открываю дверь. Подъезд пустой и светлый, очень-очень чистый. Пока я вожусь с замком, в полуоткрытую дверь пытается влететь крошечный жучок. Ага. Ламеры развлекаются. Я с иронией наблюдаю за настырным насекомым — из квартиры дует ровный поток воздуха, вынося его обратно. Наконец дверь закрыта, жучок в последнем усилии бьётся в дверь, короткая вспышка — и насекомое падает на пол. — Подать жалобу владельцу дома? — спрашивает «Виндоус-Хоум». Теперь голос идёт из серебряных заколок на лацканах моей рубашки. — Подавай, — соглашаюсь я. Всё забываю объяснить программе, что владельцем дома являюсь я сам. Лифт ждёт меня на этаже. Обычно я спускаюсь по лестнице… заглядываю по пути в чужие квартиры. Там ведь всё равно никто не живёт… но сейчас я спешу. Лифт опускается — очень быстро. Выхожу на тротуар, оглядываюсь — может быть увижу любителя насекомых? Но никого подозрительного нет, все спешат по делам. Жучок явно залётный, серийной работы. Их травят на улицах, бьют в квартирах, но они не переводятся. Я и сам когда-то развлекался подобной ерундой. Очень-очень редко жучкам удавалось принести интересную информацию. — Лёня, на имя компании «Поляна» поступила жалоба от квартиросъёмщика номер один. — Игнорируй, — бурчу я, наблюдая за идущим по тротуару мужчиной. Да, это нечто! Гибрид Арнольда Шварцнеггера в молодые годы и Клинта Иствуда в пожилые. Очень, очень смешно. Мужчина ловит мой насмешливый взгляд и ускоряет шаги. Я поднимаю руку, и через мгновение у тротуара притормаживает жёлтый лимузин. — Лёня, твоя жалоба компании «Поляна» проигнорирована! — Ладно. Ничего. Это может продолжаться бесконечно долго, а мне сейчас не до игр… Я сажусь в машину, водитель — улыбчивый парень с безупречной причёской и в накрахмаленной рубашке, поворачивается ко мне. Предпочитаю таких таксистов, вышколенных и немногословных. 1 |
Читатель 1111
Да, фантасты такие парадоксы любят, но их и ИРЛ полно ) 1 |
лишний человек
|
|
я буквально пару дней назад задумалась о том же самом
мне сначала показалось, что нет никакого смысла называть себя переводчиком, поскольку ты навряд ли сможешь исказить текст, зная, что ты сам там хотел сказать как автор с другой стороны, это же такой соблазн дописать чего-нибудь, поприукрашивать. и выйдут уже абсолютно разные работы, пусть и с тем же сюжетом. потом я перечитала свои наброски на инглише и поняла, что это вообще-то трудная задачка, потому что ты уже написал так, как задумывал, и ничего менять не хочется. где-то я не могу вообще никак представить, как бы диалог этот на русском звучал, где-то предложения на английском кажутся лаконичными, а на русском — слишком уж простыми, и хочется навертеть чего-нибудь еще вообще я надеюсь, что когда-нибудь хоть что-нибудь допишу на английском, а потом сама же переведу. мне кажется, очень полезно будет в плане развития скилла 2 |
Вот ещё один пример авторского произведения, про которое известно, что оно является авторским переводом: Мирча Воевода.
Lados Насколько я помню, речь шла о том, можно ли публиковать собственный перевод части канона. В результате обсуждения с участием ReFeRy было решено, что можно, но при соблюдении некоторых приличий, что и было сделано. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Hitoris
Не надо спрашивать выкладывайте))) 1 |
на себя же ссылаться - это все-таки не научная статья)))
как по мне в прим можно написать. и есть возможность теперь прикрутить ссылки на другие ресурсы |