Коллекции загружаются
#ГП #перевод
Небольшое дополнение к посту про русские переводы Гарри Поттера . Неофициальный перевод Марии Спивак был самым первым, он появился ещё где-то в 1998 году. Всего Спивак перевела шесть книг и выложила их в Интернет, где они до сих пор лежат в свободном доступе. Переводами "Даров Смерти" и остальных книг по миру Гарри Поттера Спивак не занималась (по крайней мере, в сети они не были опубликованы) до тех пор, пока не стала сотрудничать с издательством "Махаон". С 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение. Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злодеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук. Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании". Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot. РОСМЭН: — Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она… Версия Спивак: — Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией... Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Северус Снейп, говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно". В общем, неудивительно, что многие поттероманы ненавидят переводы Марии Спивак. По сравнению с ней, Марина Литвинова из РОСМЭНа - просто гений перевода. 11 января 2019
8 |
Fredo
Но всё же не дословный перевод... Вот, например, я читал книгу Агаты Кристи 10 негритят. В финальной главе Вера спрашивает Ломбарда: как вам удался трюк с медведем? На что тот ответил: ловкость рук. Оказалось, что этот диалог - отсебятина русских переводчиков... |
Maхimus
Но "гоп-компания" ведь не совсем отсебятина. Джеймс с друзьями как раз и были гоп-компанией (как минимум с точки зрения Дурслей). Не самый удачный перевод скорее потому, что слово не слишком популярное, и у большинства оно с гопниками ассоциируется, а не с бесшабашной компанией... |
Fredo
Да, думаю Вы правы... Но перевести "always" как "постоянно" вместо "всегда" это уж точно чересчур :) |
Если смотреть на ГП как на сказку для детей, то говорящие имена должны быть переведены
2 |
- Ты любил Лили?
- Прокладка ежедневная! 1 |
Еловая иголка
И о чём детям должна была говорить фамилия Долгопупс? Вот у Люпина более "говорящая" фамилия, и таки его не тронули. |
Maryn
а я и не беру этот перевод за эталон, просто многие высказываются, что вообще не надо переводить имена кст, если не ошибаюсь, у Спивак это переведено как Длиннопоп что лучше подходит |
Еловая иголка
Ну, я тоже не считаю, что надо переводить. Не понимаю, как этот Длиннопоп раскрывает характер персонажа, и почему его нельзя было оставить Лонгботтомом. Ну, разве что переводчик опасался, что детишки сломают себе язык и мозг, пока прочтут это "Лонгботтом". И, имхо, в ГП нет никаких особо говорящих имён. А так-то все имена и фамилии что нибудь да значат. |
Maryn
>Ну, разве что переводчик опасался, что детишки сломают себе язык и мозг, пока прочтут это "Лонгботтом". Да, Длиннопоп намного проще выговорить! )) Мадам Самогони - это шедевр, я считаю |
BufferOverflow
Зато есть обоснуй выписывать её в фанфиках алкоголичкой - с такой-то фамилией) |
Maryn
Росмэновский переводчик сильно упоролся, когда решил переименовывать факультеты. Когтевран ещё куда ни шло, но Хаффлпаф в Пуффендуй - это надо было чем-то ширнуться. Хорошо, он французский не знал, иначе половина людей называла бы Поттера златогрифцем вместо гриффиндорца . |
BufferOverflow
Гриф-д'Ор?) А мне у Росмэна запомнился эпизод, где МакГонагалл объясняет девочкам, что на бал положено являться с распущенными волосами. Это оказалась идиома, которую перевели буквально, а я удивлялась, читая описание причесок - как же так, Минерва ж им говорила, чтоб распустили волосы) Но Росмэновский перевод мне всё же нравится больше. У Спивак креативность зашкаливает. Так получилось, что третью книгу первый раз читала именно в её переводе. Приноровилась было и к муглям, и к Думбльдору, и даже к Злодеусу Злею, но вот вризраки, непричемы и прочий бестиарий выбили из колеи. Перечитывала потом в Росмэновском переводе. Кстати, после Спивак он показался довольно суховатым. 1 |
Maryn
Вот потому я и считаю,что идеальный перевод может получиться, только если скомбинировать Росмэн и Спивак. Или поступить проще - исправить имена и убрать откровенную чушь у Спивак, тогда перевод получится очень годный - на мой взгляд, атмосферу она выдерживает лучше Росмэна. 3 |