↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Апрельский тролль
16 января 2019
Aa Aa
#вопрос
Вопрос к филологам и к любителям фэнтази одновременно.
В "Гарри Поттере и Кубке огня", перевод Росмэн - дракониХа. У Спивак, как ни странно, тоже. Сейчас читаю серию DragonLance, она же Сага о Копье. Там везде - дракониЦа.
Если вбить в яндекс дракониху, он предлагает дракониху из Шрека, если драконицу - некую Есению серебряную драконицу и высших дракониц из Dragon Age.
Как всё-таки правильно? Дракониха как слониха, потому что большая, или драконица как тигрица, потому что хищная?

P.S. А ещё есть третий вариант - в переводе "Братьев Львиное сердце" Линдгрен Беляковой и Брауде: драконШа
16 января 2019
18 комментариев из 21
Veronika Smirnova Онлайн
Драконесса (Ст. Лем в переводе не помню кого)
Veronika Smirnova
Ещё веселее) это уже четвёртый вариант.
Апрельский тролль
Ну так я вам сразу сказал, что нет устоявшейся формы. Какую хотите ту и используйте.
драконка, по аналогии с модной нынче авторкой )))
Asteroid
Попадалась мне такая книжка..
Выбрал бы "драконицу" - по аналогии со всякими львицами и тигрицами. Вариант "дракониха", несмотря на "слониху", нехорош оттого, что может быть интерпретирован как "жена дракона" - а это не то же самое. "Драконша" звучит как нечто просторечно-сниженное, "драконка" - как западнославянское.
UPD. "Драконесса" - порождает дополнительные ассоциативные эффекты. Например, под влиянием "стюардессы" начинает восприниматься как профессия :)
Ну смотрите. Драконица - более древний вариант, попадалась в древнерусе, потом забылась, потом её вытащило наружу славянское фэнтези.
Дракониха - более распространенный вариант, характерен для конца 20 - начала 21 века, бытует в жанре фэнтези и около.
Словарь не фиксирует ни одно из этих слов, так что норм употребления нет. Но я бы все же отметила склонность драконицы к славянскому контексту.
Кста. Пока гуглила словари, нашла ещё вариант - дракайна)))
ДракониХу использовала, в качестве оскорбления:) (Потом, правда, убрала) Драконица, кмк, звучит элегантней:)
Самка дракона. Видела у Маккефри, но 1) это не фэнтези, а фантастика 2) употреблялось очень редко, обычно использовали специфичные для того мира обозначения.
Мариза
У Маккефри несколько не те драконы)))
Сэр Ланселап
Deus Sex Machina
А в Dragon Age были драконицы, значит драконица!
EnGhost
по-моему, большинство животных как раз имеют. Мне даже не сразу удалось подобрать исключение (и это было слово мышь).
reuth
Это смотря с каких животных искать. Попробуйте коалу, енота, собаку, панду, жирафа, и т.д. Только, прежде чем кинетесь говорить про жирафиху, енотиху и т.д. взгляните в словарь, и убедитесь, что там нет указание на то, что это разговорная форма.
EnGhost
Собака — пёс. Жираф — жирафа (и нет, это не разговорное, максимум устаревшее).

Так-то в целом верно, у недавно заимствованных названий животных таких форм обычно нет. Похоже что русский язык со временем утратил склонность к образованию форм женского рода. Но у тех названий, которые в языке давно, они почти всегда есть (и для нашего уха совершенно естественны).

Коала и панда женского рода, формы мужского рода из женских русский в принципе не умеет производить. Только если супплетивные (мыш — "мыша поймал" — не в счет).
reuth
Пёс это не словоформа. Жирафа засчитывается.

На самом деле я не спорю, что и у многих животных есть устаявшиеся формы, позволяющие разделять самцов и самок, но далеко не всегда это делается словообразованием на том же корне, и не всегда это вообще возможно. Поэтому мы и получаем ситуацию, как в примере ТС-а когда каждый изголяется как может.
Да, кстати, я встречал форму женского обращения Дракона.
в образовании названий самок животных оба суффикса, их(а) и иц(а), считаются продуктивными. например, слова волчица и волчиха оба словарные, и волчиха приводится в примерах женских суффиксов наравне с волчицей. то есть строгого правила нет, есть сложившаяся традиция словоупотребления. а вот образование женского рода от экзотических для русского языка, редкоупотребимых названий животных (к ним относится и дракон) относится к разговорно-просотречной лексике, которая, с одной стороны, не приветствуется (официально приличнее "самка дракона"), а с другой стороны, не имеет чётких правил, то есть называть этих самых драконих самок в устной речи и художественных произведениях можно как душе угодно. и привычнее для нас звучит тот вариант, который мы чаще всего видим в книжках. привычнее, но не правильнее
Вкину дурной и стёбный вариант. Дралошад. Как самка коня — лошадь. И по аналогии с конь — драконь — дракон, выходит лошадь — дралошадь — дралошад. А тот, кто ухаживает за драконами — драконюх. А загон для них — драконюшня. А-а, мозг, прекрати...
А что если с учетом оттенков смысла?
Драконица - как официальный термин магзоологии;
Дракониха - как простонародный вариант, просторечие?
Так что "Для турнира привезли четырех дракониц, недавно отложивших яйца". а "Хагрид сказал ребятам, что на самом деле Норберт - не дракон, а дракониха".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть