Коллекции загружаются
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?
use whatever level of force #перевод #редактура #вопрос 17 июня 2020
|
Бей во всю мощь
Сделай любой ценой Как-то так? |
Используйте (задействуйте?) усилие (силу?) любой величины (уровня?)
без контекста не понятно, какой из вариантов лучше это технический перевод или фанфик? 2 |
Просто Ханя
Мольфар Боромир смайлс? Истребитель, планета, нет для Силы разницы, - изрек мудрый Йода и загадочно улыбнулся 4 |
Zemi Онлайн
|
|
Применяйте любую силу, если потребуется
Задействуйте любые силы (для достижения результата). 3 |
_BlackJack_
Вся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere. |
Сделай любой ценой Вот это уже выглядит хорошо! |
...и один из таких приказов - применить силу в степени, необходимой, чтобы защитить...
дальше вы можете добавить литературности по вкусу :) |
Deus Sex Machina
|
|
Косвенно: свобода действий/любая степень устрашения/делай что хочешь, но сделай/разрешаю применить силу
1 |
Zemi Онлайн
|
|
cactus_kun
_BlackJack_ Защищать любыми средствамиВся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere. Применять любые способы защиты |
разрешаю применить силу О, вот это тоже хорошо! А то у меня в голове только англицизм. Или еще веселое предложили: хренась как любо) |
cactus_kun
_BlackJack_ Вся фраза целиком: I do , however, intend to carry out all of my orders, and one of those orders is to use whatever level of force is necessary to protect Manticoran merchant shipping anywhere. Как бы то ни было, я в действительности намереваюсь выполнить все приказы, отданные мне, и один из этих приказов состоит в том, чтобы применить любые средства, необходимые, чтобы защитить Мантикорианские торговые перевозки, где бы последние не осуществлялись. P.S. Вообще какой-то суконно-канцелярский, я бы даже сказал военно-штабной жаргон. 2 |
"…любой ценой защитить…"
|
Scaverius
Я в итоге перевела как-то так. Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства. |
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства? |
cactus_kun
Scaverius Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства? Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч. |
Scaverius
cactus_kun О. Спасибо большое!Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч. |