↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DVolk67
21 сентября 2020
Aa Aa
#перевод
А как бы вы перевели распространенное в английском фэндоме прозвище Амбридж - Umbitch? Транслитерация Амбич не передает смысл. Ёбридж? Дряньбридж? Гадбридж?
21 сентября 2020
14 комментариев из 17
Altra Realta
Ну если оно в переводимом тексте есть, то вопрос все равно встаёт
Сука-в-розовом.
Clegane
Та, что жаждет XDDD
Miyavi_Takihara
Ну и зачем в этом случае отталкиваться столь очевидно от английского? Вот вариант Clegane более чем подходит.
своей хватает
Действительно, не будем забывать про вариант из "Терминатора".
EnGhost
Так я и не возражаю) просто говорю, что переводить все равно придется в такой ситуации
rational_sith
А-ня-ня!
Вариант Clegane идеален, да
Видела версию Амблядж, только не помню где. В каком-то всратом дамбигаде.
Бешеный Воробей
Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное.
DVolk67
Бешеный Воробей
Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное.
Да, но обозначает-то другое.
К суке ближе, потому что обозначает агрессивность, напор и беспринципность.
мадам зизи
старый пляж
Можно назвать например Розовожаб, или просто Жаба. Зачем зацикливаться на англицизмах, мы все равно многие не можем так перевести, чтоб звучали на русском не режа слух. Уже пытались в Росмэне и получили вместо Лонгботома - Долгопупса, вместо Снейпа - Снега, а то и Злодеуса, вместо Локхарта - Локонса.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть