![]() #перевод
А как бы вы перевели распространенное в английском фэндоме прозвище Амбридж - Umbitch? Транслитерация Амбич не передает смысл. Ёбридж? Дряньбридж? Гадбридж? 21 сентября 2020
1 |
![]() |
|
rational_sith
А-ня-ня! |
![]() |
|
Вариант Clegane идеален, да
2 |
![]() |
|
Видела версию Амблядж, только не помню где. В каком-то всратом дамбигаде.
6 |
![]() |
|
Бешеный Воробей
Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное. |
![]() |
flamarina Онлайн
|
DVolk67
Бешеный Воробей Да, но обозначает-то другое.Вот это, по-моему, лучший вариант. Слово Bitch тоже не вполне цензурное. К суке ближе, потому что обозначает агрессивность, напор и беспринципность. |
![]() |
|
мадам зизи
|
![]() |
|
старый пляж
|